Peu Çeviri Fransızca
291,932 parallel translation
Come over here and try to bend this!
Essayez un peu de plier ça.
Like, to say I have low self-esteem is not true.
Dire que j'ai peu d'amour-propre est faux.
And he's trying to be, like, a cool stepdad about shit.
Il essaie meme d'etre sympa, un peu comme un beau-pere.
I don't know what you do for work. No way you're chasing people down, like, "We're gonna have this meeting whether you want to or not."
Peu importe votre métier, inutile de poursuivre votre interlocuteur du genre : "On va se réunir, que ça vous plaise ou non."
"Do you not follow history much?"
"Vous suivez un peu l'histoire?"
I don't care that she burnt my stuff and punched my dog in the face.
Peu importe qu'elle ait brulé mes affaires et frappé mon chien.
Gold-diggers. Let's talk about them.
Parlons un peu des filles vénales.
I have a little bit of gold.
J'ai un peu de thunes.
And I was, like, " I remember the sentiment.
Et moi : "Oui, a peu pres."
I'm unwilling to go gentle into that good night.
Je suis peu disposé à entrer calmé dans cette bonne nuit.
He's carried that Princess's baggage for nine years, and he couldn't take it anymore.
Il supporte cette fille à papa peu respectable depuis neuf ans, - et il n'en pouvait plus!
After all, you're a bit long in the tooth for a street brawl.
Après tout, vous êtes un peu vieux pour une bagarre de rue.
I just need a little bit more time.
Il me faut juste un peu plus du temps.
You don't have much time.
Vous avez peu de temps.
We just need to hold out a little longer.
Il faut juste tenir un peu plus longtemps.
Two unsubs in a town this small seems unlikely, but it's not impossible.
Deux suspects dans une ville aussi petite il y a peu de chance que ça arrive, mais ce n'est pas impossible.
We said it was unlikely that there would be two unsubs.
On a dit qu'il y avait peu de chance qu'il y ait deux suspects.
So I had to do a little digging, and I dug into her autopsy.
Alors, j'ai du creuser un peu, et j'ai creusé au sujet de son autopsie.
After some further spelunking, it turns out that up until about 10 years ago, all of the residences were either drug dens or houses of prostitution.
Après un peu plus de spéléologie, il s'avère que jusqu'à il y a à peu près 10 ans, toutes ces maisons étaient soit liées à la drogue ou des maisons closes.
- Grow up.
- Grandis un peu.
- Whatever.
- Peu importe.
I know it sounds cold, but my father, my mother, that family, whoever they are, I'm not really interested.
Ca paraît insensible mais mon père, ma mère, Cette famille, peu importe qui ils sont, je ne suis pas intéressé.
We actually know very little.
En réalité, nous en savons très peu.
Unfortunately, she checked out soon after the incident.
Malheureusement elle est partie peu après l'incident.
Spend a little quality time with my lady friend.
Passez un peu de temps avec ma petite amie.
Everybody wobbles a little a bit when you take the training wheels off.
Tout le monde tremble un peu quand on enlève les roues d'entraînement.
Well, I wouldn't be too proud of yourself, because shortly thereafter, he was taken to the back alley, robbed and murdered.
Je ne serais pas trop fier de vous, car peu de temps après, il a été emmené dans la ruelle, a été volé et assassiné.
Want to switch the teams up a little bit?
Tu veux changer les équipes ne place un peu?
You might've changed your operation a little bit and learned to be more discreet, but, from the looks of these fancy bottles and artwork,
Vous avez peut-être changé un peu votre opération et appris à être plus discrète, mais, au vu de ces fioles de luxe et des oeuvres d'art,
Seems like you're struggling a bit.
On dirait que vous avez un peu de mal.
I'm doing a little recon.
Je fais un peu de reconnaissance.
Before I was Blake Stone, I was a sad, lonely, insecure loser... Derek Sanders.
Avant d'être Blake Stone, j'étais triste, solitaire, perdant peu sûr de lui Derek Sanders.
Um, I-I want to apologize... for, being a little distant this afternoon.
Je veux faire des excuses... pour m'être un peu éloigné cet après-midi.
But you know what? - These are much too dry. - [Dionne Warwick] Oh.
Mais je crois qu'ils sont un peu trop secs.
It appears his body drifted a bit.
Il semblerait que son corps s'est déplacé de peu.
Come on. Show a little heart for fucks-sake.
Allez, mettez-y un peu du coeur pour l'amour de Dieu.
He needs a taste and a little confidence.
Il a besoin de goûter et de prendre un peu confiance en lui.
And maybe trusting you again is the first step to finding myself again...
Peu-être que vous faire à nouveau confiance est la première étape avant de me retrouver moi-même...
Whoever that someone else is, they now have enough of that stuff in their possession to kill half the population on this island.
Peu importe qui est ce quelqu'un, ils en ont maintenant assez en leur possession pour tuer la moitié de la population de cette Ile.
You're overreacting, a little bit.
Tu réagis un peu de manière excessive.
And as I made my own list, I started to think some more, and I started to think about Charlie.
Et comme j'ai fait pas propre liste, j'ai commencé à penser un peu plus et j'ai commencé à penser à Charlie.
So I'm gonna nitpick a little bit, okay?
Donc, je vais pinailler un peu, d'accord?
Well, you trust me a little bit, then.
Tu me fais un peu confiance, alors.
All right, to your right a little bit.
Très bien, un peu à ta droite.
Little bit of rope on the back tray- - grab that.
Un peu de corde sur l'arrière plateau- - prends ça.
Little B12 for pep, too.
Un peu de B12 pour l'énergie aussi.
Hey, Paige, a little help?
Paige, un peu d'aide?
And with a reaction that strong, we don't have much time before she succumbs to anaphylaxis.
Avec une réaction aussi violente, nous avons peu de temps avant qu'elle ne succombe à l'anaphylaxie.
A little more.
Un peu plus.
Whether you like it or not, you have a real, normal non-Scorpion friend.
Peu importe que tu aimes ça ou pas, tu as une réelle, normale amie non-Scorpion.
Ada, the honey surface is just thickening a little bit.
Ada, la surface du miel s'épaissit un peu.