Pissed Çeviri Fransızca
8,722 parallel translation
You'd see him talking to himself, pissed off, but he'd insist he was talking to the Devil.
Vous l'auriez vu se parler à lui même, énervé. mais il insistait en disant qu'il parlait au Diable.
Consider your territory pissed on.
Ton territoire est marqué.
I don't give a shit if Delphine's pissed off.
J'en ai rien à foutre si Delphine est en rogne.
Yeah, you're pissed, I get it, but don't bitch about it.
Oui, tu es énervé, j'ai compris, mais ne te plains pas de ça.
Yeah, and why are they so pissed at us?
Ouais et pourquoi ils nous en veulent comme ça?
I'd be pissed off, if my kid ran off, after taking care of her the way that you did.
Je serais aussi en rogne si ma fille avait fugué, après tout ce que vous avez fait pour elle.
Okay, Andreas, I'm officially pissed.
Andreas, je suis officiellement vénère.
Maybe you pissed off your cleaning lady.
Vous avez dû énerver votre femme de ménage.
She came to me, not you, and that's got you all kinds of pissed off.
Vers moi, pas toi, et ça t'a vraiment énervée.
No, what has me all kinds of pissed off is the fact that she gave you a second chance and you blew it.
Non, ce qui m'a énervée, c'est qu'elle t'a donné une seconde chance et que tu l'as gâchée.
And I have to tell you, I'm pissed off right now.
Et je dois vous dire, que je suis furieuse là.
And if you're not pissed off, too, you do not belong in this room.
Et si vous n'êtes pas furieux aussi, vous n'êtes plus à votre place ici.
It just means that I'm pissed, so leave me alone.
Ça veut juste dire que je suis énervée donc laisse moi seule.
We started screaming at each other, she shoved me, and I was just so pissed...
On a commencé à crier l'un sur l'autre. Elle m'a poussé à bout, et j'étais tellement énervé...
I was so pissed that I just kind of, accidentally, threw my mallet at her head.
J'étais tellement énervé que j'ai, en quelque sorte, accidentellement, envoyé mon maillet à sa tête.
And I bet that pissed you off.
Et je parie que ça t'a énervé.
I know how pissed you are right now.
Je sais à quel point tu es énervée.
He got pissed and blew it.
Il s'est énervé et a foiré.
Seems you pissed off the wrong billionaire.
Il semblerait que vous avez énervé le mauvais milliardaire.
Do you know how pissed sophomore Jenna would be at senior Jenna right now?
Tu sais à quel point la Jenna de seconde serait en colère après la Jenna de terminale?
Was pissed that he was driving his baby.
Ça l'énervait qu'il conduise son bébé.
You have every right to be pissed.
T'as toutes les raisons du monde d'être en colère.
Maybe rich boy pissed off the wrong vampire.
Peut être que le riche à énervé le mauvais vampire.
He was pissed.
Il était énervé.
I was just so pissed at Matty.
J'étais juste tellement énervée contre Matty.
I just said that to downplay it because I was pissed at myself for not handling it like a man in the first place.
J'ai dit ça pour minimiser les choses parce que j'étais énervé contre moi pour ne pas avoir géré comme l'aurait fait un homme.
If I didn't want my mom to publicly embarrass me, I probably shouldn't have pissed her off two hours before she went onstage.
Si je ne voulais pas que ma mère m'embarrasse publiquement, je n'aurais probablement pas du la mettre en rogne deux heures avant qu'elle monte sur scène.
You pissed off?
Tu es en colère?
I've never heard him this pissed off.
Il a l'air vraiment énervé, là.
How pissed was your dad when he found out about you and Troy?
A quel point votre père était-il fâché quand il a découvert à propos de Troy et vous?
Yeah, I was pissed.
J'étais énervé.
I'm still pissed.
Je le suis toujours.
You're pissed off'cause you've got no one left to mourn.
Tu t'ennuies parce que tu n'as plus personne à pleurer.
Mm-hmm, he's pissed.
Il est énervé.
They're already pissed off at us, right?
Ils nous en veulent déjà.
I think you're pissed off you got no one left to mourn.
Je pense que es contrarié de n'avoir plus personne à pleurer.
I'm supremely pissed.
Je suis très énervée.
As if it wasn't bad enough I pissed off every cop in my precinct by doing the honorable thing, now I'm pissing you off, too?
Comme si ça ne suffisait pas que j'énerve tout les flics de mon district en faisant ce qui est juste.
I just have to tell you something, because if I don't and you find out, you're gonna be pissed.
Je dois juste te dire un truc, parce que si je ne le fais pas, et que tu l'apprends, tu vas être en colère.
Be pissed, but it's for your own good.
Soyez en colère, mais il est pour votre propre bien.
And now they're back and they're pissed off that their home is a high-end rub-and-tug joint.
Et maintenant ils sont de retour et ils sont énervés que leur maison est une joint-rub-et-remorqueur haut de gamme.
Sir, Jake really pissed me off, and I want to help you take him down.
Monsieur, Jake m'a vraiment foutue en rogne, et je veux vous aider à le vaincre.
Oh, man. Sarge is pissed.
Le Sergent est en colère.
Please, you're just pissed we cracked the case wide open and you've got nada.
Arrêtez, ça vous énerve qu'on ait résolu l'affaire et que vous ayez nada.
They're hungry and pissed and they all hate cops.
Ils ont faim, ils sont énervés et ils détestent tous la police.
Okay, I'm gonna stop you right there, because I'm getting really pissed off.
Je t'arrêtes tout de suite, parce que je commence à m'énerver.
You don't have to go back 20 years to find someone the sisters here pissed off enough to go homicidal on us.
Tu n'as pas à retourner 20 ans en arrière pour trouver quelqu'un que les sœurs ont suffisamment énervé pour vouloir nous tuer.
And I'm gonna get so pissed tonight.
Et je vais être tellement énervée ce soir.
Oh, dude, you're just gonna get pissed?
Mec, tu vas juste t'énerver?
The only feelings I have for you now are rage and pissed-offedness.
Les seuls sentiments que j'ai pour toi maintenant sont de la rage et de la furie.
He is pissed.
Il est furieux.