Plains Çeviri Fransızca
3,220 parallel translation
why don't you complain when the mets have a parade?
Tu ne te plains pas quand c'est les Mets.
What are you griping about?
Alors, de quoi tu te plains?
Who wants to go eat ritzy sushi and watch celebrities When you can enjoy authentic lagman From the central plains of outer mongolia?
Qui veut manger des sushis au milieu de célébrités, quand on peut déguster un authentique Lagman des plaines centrales de Mongolie?
I feel sorry for her husband.
Je plains son mari.
Actually, I feel sorry for anyone dumb enough to get married.
Je plains les gens assez stupides pour se marier.
I pity you.
Je te plains.
You complain?
Tu t'en plains?
I'm not complaining.
Je ne me plains pas.
Pity me not, but lend thy serious hearing to what I shall unfold.
Ne me plains pas, mais prête ta sérieuse attention à ce que je vais te révéler.
You want me to whine about my mother?
- Je me plains de ma mère?
Don't feel sorry for me.
Ne me plains pas.
Oh, i pity a man like that.
Je plains un homme comme ça.
You didn't, so stop complaining.
Pas toi, alors te plains pas.
On the warmer plains and valleys that surround the plateau grazers are on the move.
Dans les plaines et les vallées plus chaudes qui entourent le plateau, les grands herbivores sont en route.
I don't know why I lament this life
Je ne sais pas Pourquoi je me plains de cette vie
Not that I'm complaining.
Mais je ne me plains pas.
I don't feel sorry for her.
Je ne la plains pas.
Are you complaining? No.
- Tu te plains?
I'm--i'm not complaining. i just...
Je ne me plains pas...
- Oh, I can't complain.
- Je ne me plains pas.
Here I am, going on and on about losing toes and getting blown 20 feet, and you're dying of thirst.
Et moi qui me plains à propos de mes orteils et de ma commotion alors que tu meurs de soif.
And, you, keep your... soldiers off the plains, Lord Azlok.
Et, vous, gardez vos... soldats hors de la plaine, Seigneur Azlok.
How are you feeling?
Comment tu te sens? Je me plains pas.
I'm just saying don't complain about the burdens of command to your employees.
Mais ne te plains pas du poids de tes responsabilités à tes employés.
You must be desperate.
Je te plains.
And if that's the case, I'm sorry. That's rough.
Si c'est ça, je te plains, c'est dur.
Oh, I complain about a lot of things.
Je me plains de beaucoup de choses.
it's a good learning experience for nico to the manner desk besides, you are always to complain that you are more editorial responsibility and betty needs help in the feature i'm..., you know what, i
C'est une bonne expérience pour Nico de tenir ce bureau. De plus, tu te plains constamment de pas avoir plus de responsabilités. Betty a besoin d'aide pour un article.
I'm not saying i want to audition, but nicky motorulo from scotch plains, new jersey might be interested.
Je dis pas que je veux auditionner, mais Nicky Motorulo de Scotch Plains, au New Jersey, serait intéressé.
Says the woman whose cave is in an nba player's mansion.
Vivre sur la propriété d'un joueur de NBA, je te plains.
You've always been perfectly okay, even when the rest of us were in dire straits.
Ne te plains pas, tu as toujours été au chaud, même quand nous on en bavait.
I complain it's hard to get out of work for the boosting and all, but it's these little moments that make it all worthwhile.
Je me plains que ce soit dur d'échapper au travail, mais ces petits moments font que ça vaut le coup.
Yeah. I mean, I'm not complaining, you know.
Tu sais je ne me plains pas.
He was a super seal, super seal, gave me lots of action nice and close, but I must admit you do have to feel sorry for the penguin, just doesn't stand a chance.
C'est un super phoque. J'ai eu droit à du spectacle, et de près. Mais je plains le pauvre manchot.
And if I complain...
Et si je me plains...
Why are you complaining?
Pourquoi tu te plains?
And I've gotta say, I feel for you.
Et je peux te dire que je te plains.
Like islands thrust up into the sky, they tower above the surrounding plains.
Telles des îles pointées vers le ciel, elles dominent la plaine environnante.
A single colony harvests half a ton of grass a year, more than any other animal on these plains.
Ces fourmis récoltent une demi-tonne d'herbe par an, soit plus que tout autre animal ici.
The herds that graze the East African plains are not nearly the size they were a century ago, but they are still immense.
Les troupeaux qui paissent dans les plaines africaines ne sont plus très fournis, mais restent impressionnants.
I lament to no one..
" Je ne me plains envers personne.
It's a harsh social system, but it works for hamadryas baboons, here on these arid plains.
C'est un système social sans concession, mais il convient aux babouins hamadryas vivant dans ces plaines arides.
Don't complain.
Ne te plains pas.
I'm in the cage every day, so if I can get out for once...
Plains-toi. J'y suis tous les jours. Pour une fois que je peux en sortir.
I feel sorry for those guys on the Bravo team that are trusting you to be their leader on missions.
Je plains ces hommes de l'équipe Bravo qui se fieront à toi pour être leur chef de missions.
What do you have to complain about?
De quoi tu te plains?
You complain that I refuse to see life on life's terms yet you continuously refuse to see things from my perspective.
Tu te plains que je refuse de voir la vie en termes humains... et tu refuses de voir les choses de mon point de vue.
I can imagine.
Je ne me plains pas du tout, C'est juste que c'est crevant quelquefois.
- Ah, can't complain. - Good.
- Je me plains pas.
Poor fellow.
Mon pauvre, je te plains.
They filmed in jungles, deserts, swamps and plains.
Ils ont filmé dans la jungle et dans le désert, mais aussi dans une ferme aménagée à deux pas d'Exeter.