Rare Çeviri Fransızca
9,394 parallel translation
It's such a rare treat to see you.
Quel rare plaisir que de te voir.
Once in a lifetime do you find a street-fighting man like Reg.
C'est rare de trouver un bagarreur de rue comme Reg.
It's a very rare occasion that we all get together like this.
C'est très rare qu'on soit tous réunis comme ça.
This is so rare, I want to check something.
C'est si rare, je dois vérifier quelque chose.
Mr Prendergast, osteogenesis is an extremely rare disease.
M. Prendergast, l'osteogenesis est une maladie extrêmement rare.
It's rare, but very debilitating.
C'est rare, mais très épuisant.
That is very unusual for women our age.
C'est rare pour ton âge.
You always hope there's someone like this out there.
C'est une perle rare. Je comprends.
But an attractive straight man in a publishing house is rare.
Mais un hétéro attirant dans ce milieu est rare.
Do you realize how rare that is?
Tu réalises à quel point c'est rare?
Food is scarce over there and things have started to fall apart.
La nourriture est rare, et la situation empire.
This is too rare for me.
C'est trop saignant pour moi.
Okay, William Harrison, this is one of those rare moments in life, that you're gonna get a second chance.
William Harrison, exceptionnellement, tu as droit à une seconde chance.
You came on a good day. It's not usually a happy ending.
C'est un bon jour, c'est rare.
Maybe we can get a lead on, uh, local collectors, rare books.
Peut-être aurons nous une piste sur, euh, les collecteurs locaux, les livres rares
Thompson Deter is... was... a rare book collector.
Thompson Deter est... était... un collectionneur de livres rares.
But there's a rare collection of books there.
Mais il y a une rare collection de livres là bas.
It's not every day a Saudi prince writes me about a pressing fashion matter.
C'est assez rare qu'un prince saoudien m'écrive pour une urgence reliée à la mode.
Well, it's not every day I have a pressing fashion matter.
C'est assez rare que j'aie des urgences reliées à la mode.
Boss Zhang, long time no see.
Vous vous faites rare, patron.
He had this weird fetishistic thing and he started to tie me up and then I was, like, you know what let's have some dinner first or at least a snack.
Il avait cette chose de fétichiste rare et il a commencé à m'attacher et alors j'étais comme... tu sais que nous allons d'abord dîner ou du moins un casse-dalle.
He is the most important rare automobile dealer in all of the east coast.
Il est le plus important vendeur d'automobiles rares de toute la côte est.
Such a rare specimen.
C'est un spécimen tellement rare.
You have such a rare talent.
Non. Tu as un talent si rare.
I'm having a rare moment of clarity.
Je vais avoir un rare moment de clarté.
Red clay - - a little rarer.
Argile rouge... un peu rare.
As you can tell, the patronage is thin to nonexistent.
Comme vous le devinez, le mécénat est rare, voire inexistant.
It's not uncommon when people lose an arm or a leg or such.
Ce n'est pas rare quand les gens perdent un bras, une jambe ou autre.
This is actually Ham-uel L. Jackson from the movie, Pork Fiction, it's extremely rare, and I am keeping it.
C'est Ham-uel L. Jackson du film, Pork Fiction, c'est extrêmement rare, et je le garde.
Well, Ali was in rare form that day, remember?
Ali n'était pas en forme ce jour là, tu t'en rappelles?
Many fighters came and went but we don't often get to see such a brilliant game plan.
Il est rare de voir des combats avec un vrai plan d'action!
Huh? That apartment with all the rare books?
L'appart avec les livres rares?
Who knows, maybe you'll find some hidden gems in there.
Peut-être que vous trouverez la perle rare dans le lot.
She's a he. It's rare that we're wrong on that, but...
On se trompe rarement, mais...
Do you know how rare it is I actually know the answer to any question?
C'est rare que je connaisse la réponse.
And it doesn't happen often, but when it does, you have to make sure you get them the best plea deal possible.
C'est rare, mais quand ça arrive, vous devez négocier le meilleur accord possible.
A rare occurrence when I come to offer an apology.
Un rare évènement quand je viens m'excuser.
I heard that she got an allergy so rare, only like 1 in 10 million people ever get it.
J'ai entendu qu'il avait une allergie si rare seulement 1 personne sur 10 million l'a.
It's such a rare autoimmune disease, there's no cure in sight.
C'est une maladie auto immune si rare, qu'il n'y a pas de traitement en vue.
I mean, what if you had an emotional attachment to this textbook on rare skin diseases?
Je veux dire, et si tu étais attaché émotionnellement à ce livre sur les maladies rares de la peau?
Your mutton was too rare.
Votre mouton était trop saignant.
It seems to me that while murdering savages can be purchased on any corner, those that can command other murdering savages are a rarer commodity.
Il me semble qu'un tueur sauvage peut se trouver à chaque coin de rue, ceux qui peuvent commander ces sauvages sont une ressource rare.
General Gage, what a rare and unexpected honor.
Général Gage, quel honneur rare et imprévu.
You said we would try, and I observed a rare moment of silence.
Tu as dit qu'on essayerait, et j'ai eu un rare moment de silence.
Which makes you quite a rare thing, as lords go.
Ce qui fait de vous quelque chose de rare dans les Lords.
A rare find for the fighting pits, my friends.
Une rare trouvaille pour les fosses de combat, mes amis.
Drawing is a much more rare talent.
Dessiner est un talent bien plus rare.
It's not often quality such as yourself visits this muck heap.
Il est rare qu'une personne comme vous visite ce tas de fumier.
Well... Moxie is in such short supply these days.
Le courage est rare de nos jours.
Well, that's uncommon in these cases, but more loners are finding criminal partners online these days.
C'est rare dans ces cas, mais les solitaires trouvent des partenaires en ligne.
It's so rare that I see anyone.
Je vois si peu de gens.