Say it like you mean it Çeviri Fransızca
138 parallel translation
- Say it like you mean it.
- Mets-y de la conviction.
- Say it like you mean it, Ma!
- Dis-le comme tu veux, maman!
- Yeah! - Say it like you mean it.
- Dites-le avec conviction.
Say it like you mean it.
Aie l'air d'y croire.
- Say it like you mean it, cadet.
- Plus de conviction, élève officier.
Say it like you mean it.
- Ne m'endormez pas.
Let the house say it like you mean it.
Allez, tout le monde, un peu plus de conviction.
- Oh, say it like you mean it, boy.
- Dis-le avec plus de conviction!
Say it like you mean it.
Dis-le comme si tu le pensais vraiment..!
Say it like you mean it!
Dis-le comme un homme!
- Say it like you mean it!
- Dis le comme tu le sens!
Say it like you mean it, you little Judy.
Crois à ce que tu dis, mauviette!
Say it like you mean it!
Montre-moi que tu le sens!
Say it like you mean it.
Fais comme si tu le pensais.
Say it like you mean it.
Dîtes-le comme si vous le pensiez.
- Say it like you mean it.
- Dis-le comme si tu le pensais.
No, say it like you mean it.
Me faites pas mal, j'ai que 15 ans.
I mean, when you say "anything at all" like that, it sort of sounds as if you mean that...
Quand tu dis "n'importe quoi" comme ça, on dirait que tu lui dis que...
Now you two say good night like you mean it.
Dites - vous bonne nuit comme il faut.
When I finally say, "I love you," and mean it, it'll be like a defeated general, surrendering and handing his sword to his enemy.
Mais s'il m'arrivait de dire à un homme : "Je vous aime..." ce serait comme un général vaincu qui rendrait son épée!
Operator, say, if an american citizen has something real important in the way of news... uh, well... i mean if it affects the foreign policy of the united states... well, what i'd really like to know is... can you get me through to jack kennedy?
Si un citoyen américain a un commentaire important à faire, si cela affecte la politique étrangère des États-Unis... Ce que je voudrais vraiment savoir, c'est : pourriez-vous me passer...
"two" or "too"? When you say too bad, you mean too bad like too bad it's a rainy day or too bad that there are two that are bad?
Vous voulez dire que c'est embêtant pour vous ou pour moi?
Oh, say, you wouldn't know what poison ivy looks like, would you? I mean, when you get it?
Vous savez à quoi ressemble le sumac vénéneux?
Say it. Like a woman, you mean.
Dis-le : une bonne femme!
I mean, I love you I think that's sounds like I'm hedging, but... I don't know how to say it because I've never said it before.
Eh bien, moi... je vous aime. Il me semble. J'ai l'air de louvoyer, mais... je ne sais pas comment le dire, car je ne l'ai jamais dit.
I mean, you know, it's like they say - "The clothes make the man."
C'est comme on dit, les vêtements font l'homme.
- You mean, like, just say it?
- Tu veux dire, comme, juste lui dire?
I mean, they say it on the tour, you know, about the 40 tv's, like it was a big thing, like you should be really jealous of Elvis, but it just made me really sad.
Et c'est ce que je vais faire. - Harry n'appréciera pas. - Bon, bon!
I mean, it's not like I — You wouldn't say I got my ass kicked, right?
On ne dirait pas que j'ai mangé une claque.
"Yes, I am Daniel," and there starts out, "pleased to meet you," and there starts out what could turn into... well, as long as her name is Esther, if shes called Alice she keeps going, it doesnt register either, however much you say Esther to her....... once, one was coming, I said, "Esther" she turned around and said, "My name is José Luis," and nothing started out because I dont go for that sort, that sort of neither that guy nor any other guy, I mean, it isnt my thing, my parents brought me up in a certain manner and I have seen my way to responding to that education, honoring, honoring it, let us say, I was educated in the freedom to be able to think whatever I feel like, but yes, things were done in a certain manner ; it was also necessary to respect others, because each person could do what he or she wanted with her life, right?
"Oui, je suis Daniel", et ça commence, hein? "enchanté", et commence ce qui peut terminer en... enfin, à condition qu'elle s'appelle Esther si elle s'appelle Alicia, elle continue son chemin, et même si on l'appelle Esther parfois elle ne réalise pas....... une fois, il y en avait une qui s'approchait, je l'ai appelée Esther elle s'est retournée et m'a dit : "Je suis José Luis" et rien ne s'est passé parce que c'est pas pour moi ce type de ni ce type ni aucun type, enfin, c'est pas mon genre, mes parents m'ont élevé d'une certaine façon et j'ai su les récompenser en honorant, disons....... ils m'ont élevé dans la liberté de penser ce que j'ai envie mais les choses se passaient d'une certaine façon il fallait aussi respecter son prochain, parce que chacun peut faire ce qu'il veut de sa vie, non?
I mean, what if it, like, went out sudden, like, say, blowin'out a candle or somethin'? You know, one minute we're ridin'along, we can see everything and each other... and, boom, the next minute is just... I mean...
Si tout s'éteignait d'un coup, comme on souffle une bougie...
When I say we've been looking for two guys like you, I mean it.
On cherche des types comme vous.
I guess what I'm trying to say is that a lot of you know what it's like to be in the closet. So you know what it's like to have a secret. Constantly worried about slipping up hiding your feelings from the people that are supposed to mean the most to you.
Je veux dire que nombre d'entre vous savent ce qu'est de se cacher, d'avoir un secret, d'avoir tout le temps peur de se trahir, de devoir cacher ses sentiments à ceux... qui vous sont les plus chers.
Why can't you say it like you really mean it?
Pourquoi est-ce si dur de le dire?
But when you say we'll sneak it back in, you mean you and Ally will sneak it back in,'cause that'll be great, like a take-your-daughter-to-work kind of thing.
Mais quand tu dis qu'on va la ramener en douce, tu veux dire qu'Ally et toi vous allez la ramener en douce, parce que ce serait bien, comme quand on amène sa fille au bureau.
What I mean to say is, I was there, and you were there, and I know what it looked like, but what did it feel like?
Je m'explique, j'y étais au front, et vous aussi, et je sais de quoi ça avait l'air. Mais qu'est ce que ça "Faisait" à chacun?
Like if I say "me too" then does that mean I'm really glad... to have met me and if I say "you too" does it mean that...
Si je dis moi aussi, je suis ravie de m'avoir rencontrée. Si je dis toi aussi...
I mean, a chair costs money, so it's like stealing, and you always say...
Une chaise coûte de l'argent, donc ce serait du vol, et...
You don't say that like you mean it.
Vous n'avez pas l'air d'y croire.
You know, on the unprotected question, um say like two times you didn't have something with you and once it broke. I mean, what are your odds of catching something?
En ce qui concerne le problème de la protection, supposez que vous n'ayez pas eu ce qui fallait sur vous, et qu'une fois le préservatif a rompu, quelles sont vos chances d'attraper un truc?
Say it like you mean it.
Faut que t'y croies.
You could at least say that like you mean it.
Tu pourrais au moins dire ça comme si tu étais sincère.
What I mean to say is, if you would like to have a private goodbye, you should probably do it soon.
Ce que je voulais dire, c'est que si vous vouliez lui dire au revoir en privé, vous devriez le faire rapidement.
It just is. Well, what do you say to someone like that? I mean, he's just so famous.
Que dire a quelqu'un de si celebre?
But that doesn't actually mean that you got a coherent idea of what they were trying to say, because obviously the media didn't really understand it, and to the extent they understand it, they didn't like it.
Cependant, ils n'avaient pas une idée claire de ce que John voulait dire, parce que soit ils ne comprenaient pas, soit ça ne leur plaisait pas.
I mean, you know, it's not like he was gonna say anything.
Enfin, il n'aurait pas vraiment parlé.
So when you say you're giving your money away to poor people... do you mean, like, "Mexico" poor, or can it be, like, "me and Charlie" poor?
Alors quand tu dis que tu vas donner tout ton argent aux pauvres... tu parles de pauvres "à la mexicaine" ou ça pourrait être "à la moi et Charlie"?
No, say it like you mean it.
Dis-le.
I talk to women like you every day. Their husbands knock them around, but they say, "He didn't mean it," or, "He works too hard,"
Je parle à des femmes comme toi chaque jour, leurs maris les tabassent, et elles disent qu'il a pas fait exprès, ou qu'il travaille trop dur ou... qu'elles le méritaient peut-être.
By reputation, I mean that you are the kind of woman that Treats a man like a plaything, whether it's my husband or let's say... Your teenage gardener?
Par "réputation", je veux dire que vous êtes le genre de femme qui se sert d'un homme comme d'un jouet que ça soit mon mari ou disons... votre jardinier adolescent?
Now Say It Like You Mean It.
Bien. Maintenant dis-le comme si tu le pensais.