Senses Çeviri Fransızca
2,943 parallel translation
But having successfully infected other people I believe that the virus now senses that it's contained within the building and it wants to get outside to continue spreading.
Ayant réussi à contaminer d'autres personnes, je pense qu'à présent, le virus sait qu'il est bloqué dans le bâtiment et il veut sortir pour continuer sa propagation.
God's given us five senses.
Dieu a donné cinq sens...
I'm absolutely positive, Donny. My psychic senses are never off.
Certain, mes sens psychiques ne se trompent jamais.
I have keen senses. My senses are very keen.
Mes sens sont très affûtés.
Look at you. Have you lost your senses?
As-tu perdu la raison?
And not even then! When I think,... it takes a moment for the signal to travel between my senses.
Et encore, parce que quand je pense, le signal tarde à se déplacer entre mes sens.
When you want to attack the senses of the lady you want to bed.
Pour attaquer les sens d'une femme avec qui tu veux coucher.
The third man senses his frustration.
Le 3e homme sent sa frustration.
Now, use your senses.
Utilise ton bon sens.
I'm just hoping this Florence girl comes to her senses.
J'espère que Florence va retrouver ses esprits.
What if he senses, like, the major tension between us?
Et s'il sent la tension, qu'il y a entre nous?
He's come to his senses.
Il reprend ses esprits.
Well, I just think she senses you're gonna be a good friend for her... during good times and - and flu season.
Je pense qu'elle sent que vous allez être une bonne amie pour elle... pour le meilleur et pendant la saison des rhumes.
But when you only have 4 senses, you make the most of them.
Quand on a que quatre sens, on les rentabilise.
No one senses anything's different?
- Que quelque chose a changé?
Do you know how, like, they say people have six senses? Ricky : Yeah.
Vous savez qu'on dit que les gens ont six sens?
Lord, you must have lost your senses.
Monseigneur, vous devez avoir perdu l'esprit.
Thick skulls strong hearts keen senses.
Crânes épais... Cœurs solides... BOUM DE LA CONSTRUCTION
My other senses are already heightened!
- mes autres sens se sont développés.
It always amazes me the way the senses work in connection to memory.
Ça me fascine, ce lien entre les sens et les souvenirs.
The senses make the neurons express signals that go right back to the same part of the brain as before.
Les sens envoient des signaux neuronaux qui retournent au même endroit qu'avant, dans le cerveau.
Have you taken leave of your senses?
Tu as perdu la tête?
Losing your senses again, pacifist?
Tu te remets à déconner... pacifiste?
" with its senses, natural needs,
" avec leurs sens, avec leurs besoins naturels,
And he went, " oh, yeah, my senses can be fooled.
" Mes sens peuvent se tromper.
- It's a regular feast for the senses.
Un régal annuel pour les sens.
Parker could be angry because he senses how much Hannah means to you and feels that you don't want him to meet her.
Il pourrait être furieux de sentir son importance pour vous et croire que vous refusez qu'il la voie.
Well, I can't base an entire murder investigation on your spidey senses.
Je peux pas baser une enquête criminelle - sur votre sixième sens.
'I'm sure Sister Bear will come to her senses.'"
"Soeur Ours reviendra sûrement sur sa décision."
That's when my keen senses detected the still-invisible ship.
Voilà quand mes sens aiguisés ont décelé le vaisseau toujours invisible.
They are the extension of our senses to the surface of another world.
Ils sont des extensions de nos sens sur la surface d'un autre monde.
Peter Bishop senses that something is not quite right with you, that something has changed, that you're not his Olivia.
Peter Bishop sent que quelque chose cloche avec vous, que quelque chose a changé, que vous n'êtes pas son Olivia.
I came to my senses and did what I should've done weeks ago.
Je me suis raisonné et fait ce qui aurait dû être fait il y a un moment.
They have heightened senses.
Ils ont des sens accrus.
I'm so paranoid that she senses it around, like it's giving off a signal, you know?
Elle doit sentir ma paranoïa, ça lui envoie comme un signal.
We have logic, we have intuition, we have our senses.
Nous avons la logique, l'intuition, nous avons nos sens.
No, my senses are telling me there is definitely more to this...
Mes sens m'indiquent qu'il y a plus que ça.
Thousands of new things being born. All these smells and tastes - no wonder it's an assault on the senses.
Des milliers d'organismes naissent et autant de senteurs et de goûts.
Are you out of your senses?
Hein? Tu as vraiment besoin d'un coup de pied au cul.
Unfortunately, Commander, the broadcast media today is programmed to assault our senses.
Malheureusement, capitaine, les programmes médiatiques de nos jours sont faits pour agresser nos sens.
He insists that he is right, but he is utterly wrong and when he gets to his senses and apologises, then normal relations will be resumed.
Il pense avoir raison, mais il a complètement tort. Quand il reviendra à la raison et se sera excusé, tout retournera à la normale.
You cannot see it, but my senses have led us here.
Si on peut.
We were supposed to get married, have kids.
On était sensés se marier, avoir des enfants.
So? Should we only help people who think like us?
On est sensés aider que ceux qui pensent comme nous?
But all the models are supposed to be in their fittings, So forget about that skeleton and go back to the closet. Oh.
Mais tous les mannequins sont sensés être en tenue, alors oublie ce tas d'os et file au vestiaire.
Bates, we have to be sensible.
- Bates, soyons sensés.
So does this mean you've come to your senses?
Vous avez réfléchi?
So would you like spidey senses?
C'est ça?
Thinking's what rational people do.
Les gens sensés réfléchissent.
Gus, my spiritual senses are out of control.
Mes sens spirituels sont en exergue.
These are also supposed to be completely round.
Ceux-là sont sensés être complètement ronds.