English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ T ] / Temperamental

Temperamental Çeviri Fransızca

187 parallel translation
There is no need to be temperamental.
Ça ne sert à rien de s'énerver.
You see, Miss Arden is very attractive and temperamental.
Mlle Arden est très belle et très capricieuse.
Look, he's temperamental.
Il est impétueux.
Someday I shall get temperamental and object when doorbells ring when I play.
Je déteste les sonnettes quand je suis au piano.
- Temperamental artist, eh?
Ah, ces artistes...
The small and temperamental Joyce with which you could fight.
Colérique petite Joyce avec qui on se battait.
Oh, temperamental, eh?
On est d'humeur capricieuse?
Big stars are always temperamental and hard to get along with.
. Ces grandes vedettes sont embêtantes.
Roselli, you're as temperamental as a prima donna.
Roselli, vous êtes aussi difficile qu'une prima donna.
Temperamental these artists, aren't they?
Les artistes sont si fantasques!
I want you to take over the solo since temperamental Mr. Novak seems unable to endure the strain of a rehearsal.
Vous serez soliste, puisque M. Novak semble incapable de supporter une répétition.
Your public seems to be a little temperamental.
Votre public paraît un peu énervé.
Is it still temperamental?
Elle a toujours ses petits caprices?
- temperamental?
- Elle doit avoir du caractère.
But the gentleman didn't seem to respect your temperamental moods the way I do.
Mais il se fichait de tes états d'âme.
They can afford to be temperamental.
On l'aime même s'il est emporté.
It's temperamental.
Il a de la personnalité.
- Temperamental, moody...
- Capricieux, lunatique...
But they think I'm such a fool, or temperamental- -
Tout le monde me prend pour une petite idiote capricieuse.
You're a great artist, so we must learn to expect these temperamental actions.
Tu es un grand artiste, à nous de nous habituer à tes caprices.
The temperamental one.
Un petit capricieux.
Can I help it that I am temperamental?
Je suis parfaitement calme. - Mais j'ai du tempérament.
You mean to tell me the success of my show depends on one self-important, neurotic, temperamental female?
Alors le succès de mon programme dépendrait d'une névrosée, d'une femme prétentieuse?
DID YOU BRING ME BACK HERE AT THIS LATE HOUR BECAUSE YOUR STAR PUPPET WAS A LITTLE TEMPERAMENTAL?
Tu m'as amené ici à cette heure parce que ta marionnette est capricieuse?
The chef is very temperamental.
Le chef est capricieux.
Temperamental.
Quel caractère!
I admit I was hotheaded and temperamental. A loose cannon.
- Moi, j'étais, j'en conviens un esprit turbulent, capricieux, indomptable.
No, you don't. I'm a temperamental cook.
Non, j'aime être tranquille quand je cuisine.
Actors are so temperamental
Les acteurs sont des gens difficiles... Il a refusé?
I'm temperamental, I'm grouchy in the morning I'm a sloppy - I'm sloppy!
Je suis caractériel, bougon le matin, complètement désordonné!
There are 2500 head of Mexican range-bred steers on that plantation stupid, temperamental and a lot more vicious than anything you've got here.
Cette plantation compte 2500 vaches mexicaines élevées à la ferme. Stupides, caractérielles et encore plus vicieuses que celles-là.
- No, just temperamental. Try again.
- Cet ascenseur est juste capricieux, rappuyez.
When a woman says it, she's temperamental.
Mais quand c'est ne femme qui le dit, c'est une hystérique!
I've got more important things on my plate. ... than chasing temperamental film stars.
J'ai des choses plus importantes à traiter... que de courir après les vedettes de cinéma capricieuses.
Hitler? - Women are very temperamental.
- Les femmes sont capricieuses.
The geese are temperamental.
Elles sont capricieuses.
They're temperamental.
Elles sont capricieuses.
Little more adjustments with that consender and he'll be as temperamental as a chess champion.
Il sera bientôt aussi caractériel qu'un champion.
Brilliant, but temperamental.
Il est comme ça, génial, mais imprévisible.
And if I walk, you don't open. Then open I won't. Spats Baxter will never be at the mercy of a tempestuous, temperamental...
Spats Baxter ne sera jamais à la merci d'une caractérielle au tempérament... ça n'attaque que les gens du spectacle, spectacle, spectacle...
Once he is, he'll no longer be temperamental.
Il ne le serait plus.
Our temperamental friend is about to begin a nitrogen breakdown of the elements we've isolated so far.
Notre ami capricieux va commencer... une décomposition de l'azote des éléments qu'on a isolés.
Musicians are very temperamental.
Bon sang! Les musiciens sont lunatiques.
He's temperamental, but he's the best.
Il est émotif, mais c'est le meilleur.
Nothing quite as temperamental as a bullheaded Swede.
Rien n'est aussi capricieux qu'un Suédois têtu.
Lou Canova's a dumb, fat, temperamental has-been with a drinking problem. Jesus!
Lou Canova est un gros ringard idiot... et parano qui, en plus, picole!
Talk about temperamental artist.
Un artiste avec du tempérament.
I don't think you realise how temperamental that machine is.
Je ne pense pas que vous réalisiez à quel point cette machine est caractérielle.
These do-it-yourself 100s are kinda temperamental.
Ces modèle 100 "à faire soi-même" sont plutôt capricieux.
You know how temperamental magicians are.
Tu sais comment les magiciens sont capricieux.
It's because I'm temperamental.
Je crois que oui. C'est parce que j'ai un tempérament de feu, et ça me joue des tours.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]