Thanks for letting me know Çeviri Fransızca
100 parallel translation
Okay, thanks for letting me know.
Merci de m'avoir avertie.
Thanks for letting me know how you feel about things.
Merci de m'avoir fait part de tes sentiments.
All righty. Thanks for letting me know... how you think about me.
Bien, merci de me faire savoir ce que tu penses de moi.
Thanks for letting me know.
Merci de me l'avoir dit.
And thanks for letting me know.
Et merci de votre appel.
All right, thanks for letting me know.
D'accord, merci de m'avoir prévenu.
Thanks for letting me know.
Merci de me laisser connaître.
Great, thanks for letting me know.
Ah bon, je te remercie de me prévenir.
Thanks for letting me know.
Merci de m'avoir prévenue.
Well, thank you. - Thanks for letting me know.
Merci de me l'avoir dit.
Thanks for letting me know.
Merci de prévenir.
Thanks for letting me know.
Merci de m'avoir mis au courant.
Thanks for letting me know that she's here, but we need to go.
Merci de m'avoir fais savoir qu'elle était là, mais nous devons partir
Okay, then. Thanks for letting me know.
Merci de m'avertir.
Thanks for letting me know.
Merci de me prévenir.
- Thanks for letting me know.
- Merci de me l'avoir dit.
thanks - thanks for letting me know.
Oui. Merci de me l'avoir dit.
Well, thanks for letting me know.
Merci de me l'avoir dit.
- Thanks for letting me know.
- Merci de me prévenir.
Thanks for letting me know.
Merci de m'avoir informée.
" Rusty, thanks for letting me know.
" Merci de me le faire savoir, Rusty.
Rusty, thanks for letting me know.
" Merci de me le faire savoir, Rusty.
Well, thanks for letting me know.
Génial. Merci de m'informer.
All right, thanks for letting me know.
Je suis désolé. C'est bon, merci de me l'avoir fait savoir.
And, uh, thanks for letting me know what I already knew.
Et merci de m'avoir dit ce que je savais déjà.
Okay, thanks for letting me know.
Merci de m'avoir prévenu.
Thanks for letting me know.
Merci de l'information.
Thanks for letting me know.
Merci de me tenir au courant.
- Thanks for letting me know.
Merci pour l'info.
Well, thanks for letting me know, Phil. You saved me a journey.
Merci, Phil, ça m'évite le déplacement.
Thanks for letting me know.
Merci de me le signaler.
Thanks for letting me know.
Merci de m'en informer.
Thanks for letting me know.
Non, je comprends. Merci de m'avoir prévenu.
Thanks for letting me know.
- Merci de m'avoir prévenue.
Thanks for letting me know.
Merci de m'avoir appelé.
Um, thanks for letting me know.
Merci de m'avoir prévenue.
Okay, well, well, thanks for letting me know.
Ok, bien, bien, merci de me l'avoir dit.
All right, thanks for letting me know.
Bien, merci de me tenir au courant.
Thanks for letting me know that agent Dean was planning to join us.
Merci de m'avoir fait savoir que l'agent Dean avait prévu de nous rejoindre.
Thanks for letting me know.
Merci de m'avoir prévenu.
Well, thanks for letting me know.
Merci de me le faire savoir.
Okay, well, thanks for letting me know.
D'accord, merci de m'avoir prévenu.
Thanks... For letting me know.
Merci de me le dire.
Thanks, you know for letting me do the procedure and backing me up when things got crazy today.
Je te remercie... pour... pour m'avoir laissé opérer... et pour m'avoir aidé.
Thanks for finally letting me know.
Merci de finalement me le faire savoir.
In fact, thanks, Sandy, for letting me know how she feels.
En fait, merci Sandy, pour m'avoir fait savoir ce qu'elle ressent.
Thanks for letting me, you know, crash here for a while.
C'est sympa de me laisser rester un peu chez vous.
I know it's late, thanks for letting me come by.
Je sais qu'il est tard, merci de m'avoir laissé venir.
Well, thanks for letting me stay, I don't know how I'm going to repay you.
Eh bien, merci de me laisser rester. Je ne sais pas comment je pourrai te rendre la pareille.
Okay, thanks, for letting me know.
Merci de m'avoir prévenue.
Thanks for letting me stay here. I know it puts you in a bad position.
Merci de me laisser rester ici, je sais que c'est gênant pour toi.