That wasn't me Çeviri Fransızca
3,278 parallel translation
But I wasn't going to let anyone else embarrass me about that kiss.
Mais je n'allais laisser personne m'embarrasser avec ce baiser.
It wasn't so much conspiracy theories themselves, as it was the people who believe in them that attracted me.
JIM : a n' tait pas vraiment les th ories conspirationnistes elles-m me, que les personnes qui y croient qui m'ont attir .
It wasn't so much the video that fascinated me, as much as it was the comments. Baa!
Bah!
That night wasn't exactly great for me, either.
Cette nuit n'était pas exactement géniale pour moi, non plus.
Which made me think that either "a," lahey's murder wasn't connected or "b," the ages were a coincidence, until I found this, which would be "c."
Ce qui me fait penser que soit "a" Le meurtre de Lahey n'était pas connecté ou "b" les âges étaient une coïncidence, jusqu'à ce que je trouve ça, qui pourrait être "c".
You know, no matter how hard the journey is, I've never once had a mother tell me that it wasn't worth it once she held her child.
Vous savez, peu importe combien le voyage est difficile je n'ai jamais connu une mère qui m'a avoué que ça n'en valait pas la peine une fois qu'elle tenait son enfant dans ses bras.
And, let me guess, said that your father's death wasn't their fault.
Ah laissez moi deviner, il a dit que la mort de votre père n'était pas leur faute.
Hey, there wasn't anything else about Ryan and Amber that you wanted to tell me, was there?
Il n'y avait rien d'autre à propos de Ryan et Amber dont tu voulais me parler, n'est-ce pas?
[Sniffles]... bad men were how he made a living... and that it doesn't hurt to just listen to them... and that, um, his mother was gone and she wasn't coming back.
[Reniflements]... les mauvais gars sont ceux qui me font vivre... et ça ne fait pas de mal de juste les écouter... et que sa mère était partie et n'était jamais revenue.
- That wasn't me.
- Ce n'était pas moi.
I'm sorry, I just remembered that wasn't you.
Désolée, je viens de me rappeler que ce n'était pas toi.
At first I wasn't sure what that sound was, but then it hit me.
Tout d'abord, je n'étais pas sûr de ce qu'était ce son, puis ça m'a frappé.
He told me that he wasn't married.
Il m'a dit qu'il n'était pas marié.
I-I hoped that once you realized the message wasn't from me, you'd know I was in trouble.
J'espérais que dès que vous auriez compris que le message n'était pas de moi, vous sauriez que j'avais des ennuis.
I can't seduce him and hoping he was telling me that he wasn't sure if he was making a mistake or not.
Je ne peux pas le séduire en espérant qu'il me disait ça parce qu'il n'était pas sûr de faire ou non une erreur.
I mean, David Bloom adopted me, and I loved him very much, but before I was Steven Bloom, I was Steven Botwin, and that wasn't right, either.
Enfin, j'ai été adopté par David Bloom et Je l'aime énormément, Mais avant d'être Steven Bloom, J'étais Steven Botwin, et heu... en fait, ce n'est pas vraiment çà.
No, I'm certainly not disappointed that Angela's husband wasn't hitting on me.
Non, je ne suis pas déçu que le mari d'Angela ne me draguait pas.
That guy wasn't right for me.
Ce mec n'était pas fait pour moi.
Listen to me. - I am listening... and I'm hearing a bad idea that you wouldn't entertain in a million years... if it wasn't for your personal attachment to a terrorist... you were boning last night.
J'écoute, et j'entends une mauvaise idée que tu n'aurais jamais eu si ce n'était pas pour ton attachement affectif envers un terroriste que tu baisais la nuit dernière.
It wasn't my hate that kept me going the last couple of months.
Ce n'était pas ma haine qui m'a fait avancer les derniers mois.
Look, I wasn't good to you when I had the chance, but that's my burden to bear, not yours, and please don't tell me that my mistakes turned you into a coward.
Ecoute, je n'étais pas bon pour toi quand j'ai eu ma chance, mais ça c'est la croix que je dois porter, pas la tienne, et s'il-te-plait ne me dis pas que mes erreurs ont fait de toi une lâche.
She wasn't calling me back because she was working double-time so she could take some time off... ain't that right?
Elle ne me rappelait pas parce qu'elle travaillait deux fois plus pour pouvoir prendre quelques jours de congé... c'est pas vrai?
I don't know, but the point is, for the first time, I realized that it wasn't only up to me to stop it.
Je ne sais pas, mais le fait est que, pour la première fois, j'ai réalisé que ce n'était pas uniquement de ma responsabilité de les arrêter.
Billy Keats left Al mid-season and for a rival team, I figured that Al wasn't paying him out of a goodwill gesture.
Billy Keats a quitté Al mi-saison et pour une équipe rivale, je me disais que Al ne le payait pas d'un geste de bonne volonté.
You're... you're gonna blame me for something that wasn't my fault?
Tu... Tu vas me reprocher quelque chose qui n'était pas de ma faute?
Some part of me needed to hear you say that running away together wasn't an option.
Une part de moi avait besoin de t'entendre dire que s'enfuir ensemble n'était pas une option.
After he was completely finished flipping out on me, he told me that he wasn't going to turn me in.
Une fois qu'il a eu fini de péter les plombs, il m'a dit qu'il n'allait pas me dénoncer.
Then my dad told me that life wasn't fair.
Puis mon père m'a dit que la vie n'était pas juste.
He wanted me to sign some piece of paper that said I enjoyed having sex with him because he wasn't circumcised.
Il voulait que je signe un papier qui disait que j'ai adoré coucher avec lui parce qu'il n'était pas circoncis.
I know you think that job wasn't right for me anyway.
Je sais que vous pensiez que ce travail n'était pas pour moi de toute façon.
That wasn't me.
Ce n'était pas moi.
And that was probably the thing that got me through more than anything, was knowing, I wasn't alone.
Et c'est probablement la chose qui m'as aidé et plus que tout, je savais que je n'étais pas seule.
I wish we had just met and that all this was just beginning and there wasn't so much of me I wish you'd forget.
J'aurais aimé qu'on vienne de se rencontrer et que ce ne soit que le début et que tu puisses oublier toutes ces choses à mon propos.
Wasn't it you who told me that every occasion was made better by champagne?
Ce n'est pas vous qui m'avez dit que tout évènement est amélioré par le champagne?
But whoever grabbed that cop last night, it wasn't me.
Peu importe qui a enlevé ce policier, la nuit dernière Ce n'était pas moi.
It wasn't until you did a Rich Little impression and then told me it was a Rich Little impression and explained who Rich Little was that I just...
Ce n'était pas avant que tu fasses une impression de Rich Little et qu'ensuite tu me dises que c'était une impression de Rich Little et que tu m'explique qui était Rich Little et juste...
What are you gonna tell me, that it wasn't serious?
- Tu vas dire quoi? Que c'était pas sérieux?
And once again, it wasn't easy for me to admit that I needed your help.
Ce n'était pas facile d'admettre que j'avais besoin de vous.
They knew I wasn't gonna keep my mouth shut about something like that.
Ils savaient que je n'allais pas me taire à propos de quelque chose comme ca
Dave wasn't in the meeting, so that's all he could tell me.
Dave n'était pas au rendez-vous, donc c'est tout ce qu'il à pu me dire.
Yeah, that wasn't a good day for me either.
Ouais, c'était pas un bon jour pour moi non plus.
That'd be really nice if it wasn't coming from somebody who just punched me in the face.
Ce serait gentil si ça venait pas de quelqu'un qui m'a cogné le visage.
And I wasn't afraid until he followed me there. Do you think that he had the same intent at the bar as he did in the office?
- Avait-il les mêmes intentions au bar et dans le bureau?
I would've published it, too, but, uh, but on Thanksgiving, I realized that Serena was... never gonna take me seriously unless I could show her that I wasn't afraid of her, that I didn't think she was better than me.
J'aurais dû publier celui-ci, mais... mais à Thanksgiving, j'ai réalisé que Serena ne me prendrait jamais au sérieux à moins que je lui montre, que je n'avais pas peur d'elle, que je ne pensais pas qu'elle était meilleure que moi.
It wasn't that easy to hold back this much.
Ce n'était pas si facile de me retenir autant.
We didn't talk for almost a year because she didn't like my boyfriend. - That wasn't why.
La mère de Sam me déteste.
I wasn't suggesting it for me, and I told you that.
tu savais.
I sensed that Molly wasn't quite meeting your needs- -
Il me semble que Molly ne vous satisfait pas complètement.
That... that wasn't me, Captain.
Ce... Ce n'était pas moi, capitaine.
- That wasn't me.
- Ce n'étais pas moi.
And yet, it wasn't the quill itself, but the ink that captured the dark one, harvested from the rarest species of squid from the bottom of a bottomless ocean... impossible to find unless you're a mermaid... or me.
Et pourtant, ce n'était pas la plume elle-même, mais plutôt l'encre qui a emprisonnée le dark one, provenant d'une des plus rares espèces de calamar du plus profond des océans sans fond... impossible à trouver à moins que tu sois une sirène... ou moi.
that wasn't very nice 41
that wasn't a question 26
that wasn't my intention 19
that wasn't it 39
that wasn't your fault 51
that wasn't nice 26
that wasn't supposed to happen 22
that wasn't a lie 16
that wasn't so bad 124
that wasn't part of the plan 20
that wasn't a question 26
that wasn't my intention 19
that wasn't it 39
that wasn't your fault 51
that wasn't nice 26
that wasn't supposed to happen 22
that wasn't a lie 16
that wasn't so bad 124
that wasn't part of the plan 20