There's nothing to be afraid of Çeviri Fransızca
330 parallel translation
Well, there's nothing to be afraid of.
Il n'y a pas de raison d'avoir peur.
Come on now, there's nothing to be afraid of.
Il ne faut pas avoir peur.
There's nothing to be afraid of.
Il n'y a pas à avoir peur.
You see, Mamie, there's nothing to be afraid of.
Tu vois Mamie, tu n'as pas à avoir peur.
There's nothing to be afraid of. You'll love it.
Il n'y a pas de quoi.
There's nothing to be afraid of.
Tu n'as pas à avoir peur.
There's nothing to be afraid of. Braying mules never kick. Yes, sir.
Une mule qui braie ne frappe pas.
- Pm afraid that I - 0h, there's nothing to be afraid of.
- Je crains de... - Allons!
- There's nothing to be afraid of.
- Il n'y a pas de quoi avoir peur.
There's nothing to be afraid of.
Il n'y a rien à craindre.
There's absolutely nothing to be afraid of.
Il n'y a absolument rien à craindre.
- Yes, there's nothing to be afraid of.
- Oui, il n'y a rien à craindre.
But there's nothing to be afraid of, unless you're afraid of yourself.
Mais il n'y a rien à craindre, à moins que vous n'ayez peur de vous-même.
"There's nothing to be afraid of." And you, you'd stick a gun you got from Farrow in Ames'side and you'd let him have it.
Il t'a dit de sa belle voix qu'il n'y avait rien à craindre. Et toi, tu as planté l'arme de Farrow dans ses côtes et tu as tiré.
Now, there's absolutely nothing to be afraid of.
Vous n'avez absolument rien à craindre.
There's nothing to be afraid of.
Vous n'avez rien à craindre.
But believe me, darling, there's nothing to be afraid of.
Mais crois-moi, chérie. Il n'y a rien à craindre.
There's nothing to be afraid of.
Il n'y a pas de quoi avoir peur.
Why, there's nothing up there to be afraid of.
Il n'y a rien d'inquiétant sur ce chapeau.
There's nothing to be afraid of.
N'ayez pas peur.
There's nothing to be afraid of anymore.
Il n'y a plus de raison d'avoir peur.
There's nothing to be afraid of, honey.
- Il n'y a pas de raison d'avoir peur.
There's nothing to be afraid of.
Vous êtes en sécurité, ici.
- That's all right. In Harper, there's nothing to be afraid of.
- Ça ira, je n'ai rien à craindre à Harper.
● There's nothing to be afraid of.
- Il n'y a rien à craindre.
There's nothing to be afraid of.
N'aie pas peur..
There's nothing to be afraid of.
N'aie donc pas peur. Toots l'a tué.
I'm crazy, or... or upset or that it... there's nothing to be afraid of?
Ou contrariée que... Qu'il n'y a rien à craindre.
I assure you, there's nothing to be afraid of... Once you understand it.
Je vous assure qu'il n'y a rien à craindre... une fois que vous comprenez.
THEN THERE'S NOTHING TO BE AFRAID OF, NOWHERE,
Dorénavant, on n'a plus besoin d'avoir peur.
- There's nothing to be afraid of.
Vous n'avez rien à craindre.
There's nothing for you to be afraid of,'cause I'm not going.
N'aie pas peur, je ne vais nulle part.
There's nothing to be afraid of.
Il ne faut pas avoir peur.
There's nothing to be afraid of.
Tu n'as pas à avoir peur de quoi que ce soit.
There's nothing for us to be afraid of.
Tu n'as aucune raison d'avoir peur pour nous.
Could you tell them there's nothing to be afraid of? - Only if it's true.
Dites-leur de ne pas avoir peur.
There's nothing to be afraid of.
On n'a rien à craindre.
There's nothing to be afraid of, Sheil-o.
Tu n'as aucune raison d'avoir peur.
There's nothing to be afraid of!
N'aie pas peur.
THERE'S NOTHING TO BE AFRAID OF.
Que cela prouve-t-il?
THERE'S NOTHING TO BE AFRAID OF, EDWARD.
- N'aie pas peur.
But there's nothing to be afraid of now.
Ne craignez rien.
There's nothing to be afraid of.
Il n'y a pas de quoi avoir peur!
- And there's nothing to be afraid of.
- Tu n'as pas a avoir peur. - Que se passe-t-il, Edmond?
There's nothing to be afraid of, Peter.
Tu n'as rien à craindre, Peter.
Irene, there's nothing to be afraid of anymore.
Il n'y a plus rien a craindre.
There's nothing to be afraid of. The sea is a gentle place.
Il ne faut pas en avoir peur, la mer est bonne, généreuse.
There's nothing to be afraid of. I'm here to help you.
N'ayez pas peur, je suis ici pour vous aider.
There's nothing to be afraid of.
Pas de raison d'être inquiet.
When the worst part of a nightmare has been realized, there's nothing very much to be afraid of, is there?
Quand la partie la plus terrible d'un cauchemar s'est produite... il n'ya plus grand-chose à redouter, n'est-ce pas?
There's nothing to be afraid of..
Il n'y a pas à avoir peur.