This is all because of you Çeviri Fransızca
187 parallel translation
This is all because of you Ms. Briganza.
C'est grâce à vous, Mlle Briganza.
This is all because of you.
Tout ça est à cause de toi...
Holden, this is all because of you!
Holden, tout ça c'est à cause de toi!
This is all because of you
C'est tout à cause de toi
This is all because of you
C'est de ta faute aussi...
This is all because of you.
C'est à cause de toi!
Look, don't scoId me ; this is all because of you.
Mais ce n'est pas ma faute, C'est la tienne.
If this is because of all humiliation I've given you...
je vous ai donné...
I mean, who said that it's bland? Well, I'm not saying that I revised it because of one person's opinion, but I also thought it was bland after all, so I ended up revising it. Also, if, by any chance, this is because you don't get along with each other, I'll be seriously disappointed.
qui a dit que c'était trop fade? Mais j'ai aussi pensé que c'était trop fade et j'ai fini par le revoir. je serais déçue.
Madam Chairman and ladies of this literary group it is with sentiments of profound respect that I address you this afternoon because woman is the mother of all literature.
Mme la présidente et chères dames du cercle littéraire, c'est avec un profond respect que je m'adresse à vous, car la femme est mère de toute littérature.
But my Scotch blood is working right this minute... and it tells me that there is one thing in your life that's worrying you... something that you find very difficult to handle... because all your strength and your courage... and your authority in the town seems to be of no avail.
Mais mon sang écossais me parle, et me dit que quelque chose dans votre vie vous préoccupe. Un problème difficile à résoudre. Votre force, votre courage et votre autorité ne vous sont d'aucune aide.
I know that all this talk of yours about the earnings report is part of a campaign to put me on the defensive because you want something.
Je sais que votre discours concernant le rapport des profits vise à me mettre sur la défensive car vous voulez quelque chose.
Nowadays, the situations are not fair to you. It is all because of this guy Li Cun Xiao!
Ces injustices, c'est à cause de ce Li Cun Xiao.
All of this is happening because of your own doing, you know.
Tout cela arrive par ta faute.
And because of all this, poor Francesco is up to his neck in merda. You and your darned visions, darling.
Excuse-moi, ma chérie, mais tu as mis un beau merdier avec ta vision.
This is the first time in all these months... I've felt this great stone in my head... and on my chest even begin to lift... and all because of that young man out there... whom you so offended with your filth.
C'est la première fois depuis des mois... que je n'ai pas senti cette pierre dans ma tête... et que je me suis sentie soulagée... et cela grâce à ce jeune homme... que tu as offensé avec tes saletés.
And why am I going there? Because that's where this year's annual meeting of the Headmasters'Conference is being held, and you can all feel rather proud of yourselves.
Parce que là se tient la Conférence Annuelle des Principaux de Collèges et Universités, et vous pouvez être fiers,
This is simply a ruse to waste five months of training after which you'll claim you can't fly after all because it makes your ears go "pop".
C'est une ruse! Gâcher 5 mois de stage pour vous défiler sous prétexte que voler fait mal aux tympans.
You know what? When all of this is over, I really hope we can remain friends. Because believe it or not, I have really taken a liking to you two.
Quand tout sera fini, j'espêre qu'on pourra rester amis parce que je vous aime beaucoup.
there's my card... you want to know anything about the northwest music scene... this is a great place to start because all the cards... have the contact information of the band on the back.
- voilà ma carte -... la scène musicale du Nord-Ouest, c'est très intéressant, car derrière chaque carte, on a la bio et les contacts du groupe.
All of this is because of you.
Tout ceci existe grâce à vous.
You had a dream a nightmare, because of all the emotions this case is stirring up for you, but...
Tu as fait un rêve, un cauchemar, à cause des émotions que cette affaire provoque en toi,
To think this fuss is all because of you!
Tout ce cirque à cause de toi.
MaritZa says that the doctor says that all this is going on because of the drugs that we did before she was pregnant, you know.
Maritza dit que le docteur dit que c'est parce qu'on se camait avant qu'elle soit enceinte.
This is all because I got to be Krusty's sidekick instead of you, isn't it?
Tout ça parce que je t'ai volé la vedette avec Krusty?
Is it unrealistic to think that at this point you are a danger to yourself, to all of us because of your anger toward me, which happened 10 or 15 years ago which is so distorted in your head!
Est-il excessif de penser... que tu représentes un danger pour toi-même et pour nous tous... à cause de ta colère contre moi qui est née il y a 10 ou 15 ans... et que tu as dénaturée?
She is taking a nap because she doesn't feel like a part of this family because you haven't said two words to her all day!
Elle veut faire la sieste parce qu'elle ne se sent pas à l'aise, parce que tu ne lui as pas dit deux mots de la journée!
I say, "your civilization" because when we started thinking for you, it became our civilization which is, of course, what this is all about.
Je dis bien de votre civilisation... car depuis que votre pensée est nôtre, c'est devenu notre civilisation... ce qui est le coeur du problème.
This is a hard time for me... because this is the time in the pageant... when you realize that tomorrow night... all but one of these girls is gonna walk away a loser.
C'est difficile pour moi... C'est le moment dans le concours où on réalise que demain soir toutes ces filles, sauf une, auront perdu.
So you're saying all the bad things happening to us... is because of this Kyung-ah?
Alors tu veux dire que tout ce qui nous arrive est à cause de Kyung-ah?
This is all that remains of our people, because of you.
à cause de vous, mon peuple est décimé.
As a segue to trying a regular, real gay guy, Mm-hmm. because you've decided your inability... to have a long-term relationship with a woman... is due not to your fear of intimacy... but because you've realized at the age of 54... that you've been a gay man all this time... trapped in a straight man's body,
En tant qu'enchaînement en vue d'essayer un vrai homo ordinaire... parce que tu as décidé que ton incapacité d'avoir une longue relation... avec une femme est due non pas à ta peur de l'intimité... mais parce que tu as réalisé qu'à l'âge de 54 ans... tu étais un homo tout ce temps... prisonnier du corps d'un hétéro... tu vas baiser un gars avec de faux nichons?
This is all because of incompetent teachers like you
Tout ça, c'est à cause des profs incompétents comme toi.
This is all happening because of you!
Tout ceci arrive à cause de toi!
- Me? All this is happening because of you.
C'est arrivé à cause de toi.
You know, all of this is moot because after what he did to Portico he's gonna slaughter us, okay?
Tout ça n'a aucune importance, après ce que tu as fait à Portico, il va nous massacrer.
But you always want to be very careful about how you proceed, because the one thing that you worry about I know I worried about it all the time, is just charging somebody with this kind of a crime is enough to ruin their lives.
Mais il faut être prudent... et rester vraiment très vigilant, et moi, j'y pense tout le temps, c'est que quand on accuse quelqu'un... de ce genre de crimes, sa vie est détruite.
So I'm sitting there in the middle of this board meeting and I completely lose all concentration because all I can think about is you.
Je suis assis là au milieu de cette réunion et je perds ma concentration, car je ne pense qu'à toi.
Look, I know this is awkward for you because of work and all, but I think we can work this thing out.
Je sais que c'est un peu malvenu, à cause du travail et tout, mais je crois que ça pourrait marcher.
If Paul is in any sort of danger because of all this, you had no right to keep that information from him. What would you have me tell him?
Si Paul court un danger quelconque à cause de tout ça, tu n'as aucun droit de lui cacher ces informations.
So why don't you save us all a lot of hassle and just tell me why you decided to teach these men the true meaning of respect because that's what this is about, isn't it, Gavin?
Maintenant dites-moi pourquoi vous avez décidé de leur enseigner le respect. Car c'est bien de ça qu'il s'agit.
But you know what I like about San Fran... and the reason I picked this city to do my special is because... of all the major cities in America, somehow, people get along here better... than anywhere else I've seen in the country.
Mais ce que j'aime, à San Francisco, et c'est pour ça que j'ai choisi cette ville pour faire mon spectacle, entre toutes les grandes villes d'Amérique, c'est que les gens s'entendent mieux que partout ailleurs dans ce pays.
Oh... first of all, I'll put on any channel I want because this is my house, and you're just here to make us seem good-looking.
D'abord, je mets la chaîne qui me plaît parce que je suis chez moi, et tu n'es ici que pour me mettre en valeur.
Oh, come on, this is ridiculous. You're driving up there all because of some random snapshot...
Oh, allez, c'est ridicule, tu vas aller là-bas à cause d'une malheureuse photo...
The thing is, is that I did all of this because all I wanted was for you to have the best birthday ever
La vérité, c'est que j'ai fait ça pour que tu aies un très bel anniversaire.
Anyway, Smudgy, this is all because of you.
"On est dans quelle ville, ici?" Bref, Rase-mottes, tout ça, c'est grâce à toi.
I know you think he's a good guy, Ellie, but don't forget, all of this everything we've been through, is because of him.
Tu le trouves bien mais tout ça, c'est à cause de lui.
This is worthless now, all because of you!
C'est foutu maintenant, de votre faute!
Rusty, we've learned a hell of a lot over this past day... and you got finals tomorrow, and after that, the future is limited... only by damn foreigners what come here and took up all the damn jobs... and you can't shoot them because then you're the one at fault!
Rusty, on a appris beaucoup de choses aujourd'hui. Demain, c'est les examens de fin de journée. Ton avenir n'est limité que par ces maudits rapportés qui viennent piquer toutes nos maudites jobs, et on n'a même pas le droit de les descendre!
The room could be on fire, it could be full of naked clowns killing each other with crossbows. This doesn't matter to you because all you see is the plate of biscuits.
Il peut se passer tout ce que tu veux à côté, la pièce peut être en flammes, avec des clowns à poil qui s'entre-tuent à l'arbalète, ça a aucune importance, parce que tout ce que tu vois c'est l'assiette.
Well, because of all the obstruction you put in our path this is what's required of me.
Parce que vous avez fait obstruction, je n'ai pas le choix.