This is all i have Çeviri Fransızca
1,125 parallel translation
This is all I have.
C'est tout ce que j'ai.
This is all I have.
c'est tout ce que j'ai.
This is all I have in my life.
C'est tout ce que j'ai dans la vie.
I've been master carver for 27 years. This is all I have. You're old, Heke.
Je suis maître sculpteur depuis 27 ans, c'est... tout ce que j'ai.
This is all I have in cash.
C'est tout ce que j'ai.
I am just glad that this is all over. Well, not quite. There's one loose end you have to clear up for me.
je suis juste heureux que tout ça soit terminé ne t'inquietes pas il reste une chose que tu dois faire pour moi quoi?
Because this section is so far behind schedule, I have ordered all units here to work at peak capacity.
Étant donné les retards, j'ai donné l'ordre aux robots de travailler à la puissance maximum.
All I want to do is rest and enjoy the fact that we don't have to go through this again until next year.
Tout ce que je veux faire, c'est me reposer et profiter du fait qu'on ne devra pas remettre ça avant l'année prochaine.
I'm guaranteed to wallow in misery, but this horse is going to win. All you have to do is take me down there, and we'll both take limos home.
Tu n'as qu'à m'y emmener et on rentre à la maison en limousine.
All I have left in the world is in this little boat.
Tout ce qui me reste au monde... se trouve dans ce petit bateau.
- I knew you would. And this is the south. You'll have sun all day long.
Elle est exposée plein sud!
Of all the murder cases I have prosecuted this is the most horrible, the most senseless the most indefensible.
De toutes ces affaires, celle-ci est la plus horrible, la plus insensée, la moins défendable.
I have to know what all this is about.
J'ai le droit de savoir de quoi il s'agit.
Then all I have to do is split this beer atom.
À présent, il ne reste plus qu'à fendre cet atome de bière.
Now, all I have to do is get this plastic alarm thingy off.
Il faut que je retire l'antivol.
Well, in this glittering company all Peggy and I have to offer is a little contribution to help celebrate the general's birthday.
En si brillante compagnie, Peggy et moi n'avons rien à offrir à part une contribution pour l'anniversaire du général.
"I have made myself articulate and understood to people in many parts of the world, and this is something we all wish to do whether we're crippled or not."
"J'ai réussi à m'exprimer et me faire comprendre de gens du monde entier, et c'est une chose à laquelle nous aspirons tous, infirmes ou pas,"
You know what? When all of this is over, I really hope we can remain friends. Because believe it or not, I have really taken a liking to you two.
Quand tout sera fini, j'espêre qu'on pourra rester amis parce que je vous aime beaucoup.
I mean, I do have other things, but this is all I need to stay here.
J'ai autre chose, mais j'ai le nécessaire ici.
You may have escaped me this time, and all I can say is "Relish this moment, gentlemen."
Vous vous en sortez cette fois-ci et tout ce que je peux dire, c'est : "Profitez-en bien."
This is all the money I have.
Écoutez. Voilà tout l'argent que j'ai.
All I have to do is tell my parents that you're with the police, and they'll yank their kids out of this school so fast, we'd have to close.
Je n'ai qu'à dire aux parents - que vous avez quelque chose à voir avec la police, et ils retireront leurs enfants à une telle vitesse - qu'on fermera l'école.
- The reason I'm asking all these questions is I have a great idea... where we can have this lovely, not small but not too big wedding. - Basically.
A la base.
All I know is that I am going to see this movie, and that, for me, it has to have some answers.
Tout ce que je sais, c'est que je vais voir ce film et qu'il devra m'offrir certaines réponses.
Seeing how this is our last show in New York... and our last show... in the United States... and we are dedicating it to Keith Haring... who doesn't have the luxury of being alive, like we do... I beg You... to let me and everybody in this room rise above all of our problems... and go out there on that stage tonight... and give the best performance of our lives.
Comme c'est notre dernier show a New York... et notre dernier show... aux Etats-Unis... et qu'on le dédie a Keith Haring... qui n'a pas le luxe d'étre vivant, comme nous... je Te supplie... de nous élever, moi et ceux dans cette piéce, au dessus de nos problémes... et qu'on aille ce soir sur scéne... donner la meilleure représentation de notre vie.
Look, all I know is Lester and I have been saving up for this trip all year.
Lester et moi avons économisé toute l'année pour faire ce voyage.
This is not the situation I would have chosen personally, but my hand is forced and that's all there is to it.
Ce n'est pas la situation l aurait choisi personnellement, mais ma main est forcé et c'est tout ce qu'il ya à faire.
Here I go out, in the spirit of the season and spend all my savings to buy you the most beautiful Christmas sweater I have ever seen to show my appreciation to you at Christmas and this is the thanks I get at Christmas.
Je sors, c'est la période des étrennes, je dépense toutes mes économies pour t'offrir le plus beau gilet de Noël qui soit, pour te témoigner ma sympathie, et c'est comme ça que tu me remercies à Noël?
Lwaxana, this is a custom that I have known and accepted..... all my life.
C'est une coutume que je connais. Je l'ai acceptée..... depuis que je suis né.
I've invested all this time and money, and this is what I have to show for it!
Comment expliquer ça à mon patron?
If I can die having brought any light having exposed any truth that will help destroy this disease then all the credit is due to Allah, the Lord of all the worlds. And only the mistakes have been mine.
Et si je puis mourir en me disant... que j'ai contribué à détruire cette maladie... tout le crédit en revient à Allah, Seigneur de l'univers... et les erreurs seules sont miennes.
I don't know how to fight. This inn is all I have.
Je ne connais pas le kung fu, moi.
Well, I think heaven is this wonderful place... where all the people are good-Iooking... nothing clashes, and you never have to wait for a table.
Eh bien, je pense que le paradis est un endroit merveilleux où tout le monde est beau, porte des beaux vêtements, où il ne faut pas attendre pour une table.
Gentlemen, we all agree that Mr. Knotts'dismissal is wrong... but we have the rights to redress our grievances... which is why I urge you to sign this petition.
Messieurs, nous pensons tous que le renvoi de M. Knotts est injuste, mais nous seuls pouvons réparer nos torts, c'est pourquoi je vous encourage à signer cette pétition.
This is the first time the O'Haras have ever been over for dinner and I think, maybe, it's not such a good idea that, you know, they think this kind of thing happens all the time.
Pour un premier dîner, il n'est peut-être pas opportun... Tu ne fais pas ça tous les soirs!
All I have left of us is this scar.
Non. De nous, il ne reste que cette cicatrice.
Listen, captain, is it all right if I have a go at doing this, yeah?
Dis, chef, je peux essayer?
You may have more experience than I do, but with all due respect, gunny... this mission is N.S.C. Meaning I still have rank, whether you see it or not.
Tu es peut-être plus expérimenté, mais c'est une mission NSC et je suis ton supérieur.
In accordance with paragraph 8 of article 434, I would like to point out, with all due respect, that a person whose papers I have here, resides on this property, is gravely ill, and would be in acute danger of dying if he is evicted.
Selon l'alinéa 8 de l'article 434, je voudrais faire remarquer, avec tout le respect dû, qu'une personne dont j'ai les papiers ici, réside dans cette propriété, qu'elle est gravement malade,
You mean all I have to do to get out of this class is ask?
Il suffit que je demande pour annuler ce cours?
I don't have the slightest idea what this game is all about.
Mais je n'ai aucune idée des tenants et des aboutissants de cette partie.
- In fact, all I have on is this white, silk, see-through dress.
- En fait, tout ce que j'ai, c'est cette robe de soie blanche.
I thought I'd be jumping for joy the day Skinner left... but now all I have is this weird, hot feeling in the back of my head.
Moi qui croyais sauter de joie si Skinner partait. Et maintenant, j'ai cette sensation chaude et bizarre sur la nuque.
It sure is great to have all you kids come surprise me like this at my home, but I...
C'est super que vous soyez tous venus me surprendre chez moi comme ça.
Mr. Grant, this is a dream I have had all my life.
M. Grant, c'est mon rêve depuis que je suis toute petite.
Of course, I realized, and I hope this doesn't sound callous... that the upside to all this, assuming justice prevailed... is that I would have in my documentary an extremely marketable commodity.
Bien sûr, je me rends compte, et j'espère ne pas paraître insensible, que le côté positif de tout ça, en oubliant l'aspect judiciaire, est de donner à mon documentaire un fort potentiel commercial.
I'm sure this is all very interesting, but what does this have to do with Morden?
Tout cela est très intéressant, mais quel rapport avec Morden?
When this mess is all cleaned up, I'd love to have dinner with you and the wife.
Quand tout ça sera fini, j'aimerais dîner avec toi et ta femme.
Look, all I know is that Yappi has provided more solid leads on this case than you have.
Tout ce que je sais, c'est que Yappi nous a donné des pistes plus solides que vous.
This is all the N'Kama oil I have, Xena.
Je n'ai plus d'huile, Xena.
I'll fill in this form for you and all you have to do is post it.
D'accord. Je vais remplir ça. Poste-le au plus tôt.