Till death us do part Çeviri Fransızca
253 parallel translation
Till death us do part. According to God's holy ordinance. According to God's holy ordinance.
Selon les lois divines... je te donne ma promesse.
In sickness and in health. To love and to cherish till death us do part.
la maladie et la prospérité, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
And between me and me money is a kind of understanding, like holy matrimony - till death us do part.
Et un pacte nous lie, moi et mon argent. Comme un mariage. "A la vie, à la mort."
Now we really belong to each other till death us do part.
Maintenant, nous sommes vraiment l'un à l'autre. Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
- Brother and sister, till death us do part? - Done.
Mais je suis tombé sur quelqu'un l'autre jour.
To love and to cherish till death us do part.
A aimer et chérir jusqu'á ce que la mort nous sépare.
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer or poorer, in sickness and in health. To love, cherish, to obey, till death us do part. According to God's holy ordinance.
- A avoir et á garder... á partir de ce jour, pour le meilleur et pour le pire... en richesse et en pauvreté... dans la maladie et la bonne santé... á aimer, á chérir et á obéir jusqu'á ce que la mort nous sépare... selon l'ordonnance sacrée de Dieu... et je t'en fais le serment.
Till death us do part.
- "Jusqu'à ce que la mort nous sépare."
- Till death us do part...
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
For richer and for poorer, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.
Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire, dans la maladie et la santé, de l'aimer et de le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Mr. And Mrs. Eddie Lupus, till death us do part.
M. Et Mme Eddie Lupus, à jamais.
I have the honor to request your hand in marriage. To have and to hold, from this day forth, till death us do part.
J'ai l'honneur... de vous demander en mariage... pour vous chérir et vous protéger... depuis ce jour... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
in sickness and in health, to love and to cherish... till death us do part.
Dans l'harmonie ou la maladie, pour t'aimer et t'honorer, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
"Till death do us part"
"jusqu'à la mort."
And what's this er.. and sickness and in health, till death do us part.
Oui, et puis, "dans la santé ou la maladie" "jusqu'à ce que la mort vous sépare."
"Till death do us part". Divorce doesn't mean anything nowadays.
Divorcer ne veut plus rien dire, de nos jours.
Till death do us part.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
In sickness and in health, to love and to cherish, to love and to cherish, till death do us part.
Malade ou en bonne santé... Je t'aimerai et te chérirai... Je t'aimerai et te chérirai.
till death do us part.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
We said something about, "'Till death do us part. " Remember?
On a dit quelque chose comme : "Jusqu'à ce que la mort nous sépare".
" to love and to cherish till death do us part.
"pour t'aimer et te chérir " jusqu'à ce que la mort nous sépare. "
We'll be very happy together, till death do us part.
On sera heureux, jusqu'à la fin de nos jours.
Really and truly till death do us part.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
THE BUGLE AND ME, TILL DEATH DO US PART.
Elle et moi, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
You might have been all kinds of a gay boy before, but you're married to me now... till death do us part, and I intend to keep it that way, understand?
Tu peux bien avoir été un tombeur avant, mais tu es marié avec moi aujourd'hui, à la vie, à la mort, et j'ai l'intention que ça reste ainsi, tu m'entends?
I promised to love, honor, and obey him, till death do us part.
J'ai promis de l'aimer et de l'honorer jusqu'à ce que la mort nous sépare.
- "Till death do us part."
- "Jusqu'à ce que la mort nous sépare".
Till death do us part?
Jusqu'à ce que la mort nous sépare, hein?
Neither of us can leave till death do us part.
Nous sommes bloqués ici jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Till death do us part - and I brought it on myself.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare. C'est moi qui l'ai voulu.
- Till death do us part.
- Jusqu'à la mort...
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Moi, Oliver Barrett... te prends, Jennifer Cavilleri, pour épouse dès ce jour pour t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Moi, Jennifer Cavilleri... te prends, Oliver Barrett pour époux dès ce jour pour t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Till death do us part, or thereabouts.
Jusqu'à la mort, ou par là.
"Till death do us part"?
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare"? Pas possible!
"Till death do us part," Nick.
"Jusqu'à la mort". Tu l'as dit.
"and obey till death do us part" part?
"obéir jusqu'à la mort"?
In sickness and in health till death do us part.
Malades ou bien portants... jusqu'à ce que la mort... nous sépare.
- Till death do us part.
- Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
He's The One? He's The One. Till Death Do Us Part?
- Jusqu'à ce que la mort vous sépare.
Do You Mean... The For Better-Or-For-Worse, Till-Death-Do-Us-Part Married
Du genre "pour le meilleur et pour le pire"
And protect you and our little pup till death do us part.
Et je te protègerai toi et notre petit jusqu'à ce que la mort nous sépare.
... till death... do us part.
... jusqu'à ce que la mort... nous sépare.
Fred is my husband till death do us part.
Fred sera mon mari jusqu'à ce que la mort nous sépare.
"Till death do us part." Isn't that what you heard, Helen?
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare", tu as bien entendu ça?
Till death do us part.
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare."
"Till death do us part..." but we'll never die.
"Jusqu'à la mort..." mais on mourra jamais.
Yes, till death do us part.
Oui, jusqu'à la mort.
- Till death do us part.
- jusqu'à la mort.
Till death do us part.
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare".
"Till death do us part"?
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare"?