Tybalt Çeviri Fransızca
158 parallel translation
"Signor Valentio and his cousin Tybalt."
"Le signor Valentio et son cousin Tybalt."
Tybalt.
Tybalt.
Tybalt, the kinsman of old Capulet, has sent a letter to his father's house.
Tybalt, le cousin du vieux Capulet, a envoyé une lettre chez son père.
- And is he a man to encounter Tybalt?
- Lui, affronter Tybalt? - Pourquoi, qu'est-ce que Tybalt?
- Why, what is Tybalt? More than prince of cats, I can tell you.
Plus que le prince des chats, je te le dis.
Tybalt, the reason that I have to love thee doth much excuse the appertaining rage to such a greeting.
Tybalt, la raison que j'ai de t'aimer m'excusera de ne pas répondre à un tel salut.
Tybalt!
Tybalt!
Now, Tybalt, take the villain back again that late thou gavest me.
À présent, Tybalt, retire ce mot de "manant" que tu m'as lancé.
O noble prince, an envious thrust from Tybalt hit the life of stout Mercutio, then Tybalt fled, but by and by comes Romeo, and to it they go like lightning.
Ô noble prince, une botte perfide de Tybalt a atteint la vie du vaillant Mercutio, puis Tybalt s'est enfui, mais Roméo le rejoint, ils dégainent sans tarder.
Ere I could draw to part them, was stout Tybalt slain, and, as he fell, did Romeo turn and fly.
Avant que j'aie pu les séparer, Tybalt était tué, et comme il s'effondrait, Roméo prit la fuite.
Tybalt murdered, doting like me, and, like me, banished, then might'st thou speak.
Tybalt assassiné, éperdu comme moi, et comme moi banni, alors tu pourrais parler.
Tybalt is dead and Romeo banished.
Tybalt est mort et Roméo, banni.
O God, did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
La main de Roméo a versé le sang de Tybalt?
My husband lives, that Tybalt would have slain.
Mon mari, que Tybalt aurait tué, est en vie.
And Tybalt's dead, that would have slain my husband.
Et Tybalt, qui aurait tué mon mari, est mort.
Tybalt is dead and Romeo banished.
Tybalt est mort, et Roméo, banni.
That "banished," that one word "banished" hath slain ten thousand Tybalts!
Ce "banni", ce seul mot "banni" a tué dix mille Tybalt!
Oh, to speak that word is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, all slain, all dead.
Oh, dire ce mot, c'est père, mère, Tybalt, Roméo, Juliette, tous tués, tous morts.
And then starts up and Tybalt calls, and then on Romeo cries.
Et puis se redresse, et appelle Tybalt, et puis pleure sur Roméo.
Hast thou slain Tybalt?
As-tu tué Tybalt?
Immoderately she weeps for Tybalt's death.
Elle pleure immodérément la mort de Tybalt.
where bloody Tybalt, yet but green in earth, lies festering in his shroud, where as they say at some hours in the night spirits resort.
où Tybalt, fraîchement mis en terre, se putréfie dans son linceul, où dit-on à certaines heures les esprits s'assemblent.
O, if I wake, shall I not be distraught, environed with all these hideous fears, and madly play with my forefathers'joints and pluck the mangled Tybalt from his shroud?
Oh, si je m'éveille, ne vais-je pas perdre la tête, assaillie par toutes ces peurs hideuses, et jouer comme une folle avec les os de mes ancêtres, et arracher de son linceul Tybalt mutilé?
Stay, Tybalt, stay.
Arrête, Tybalt, arrête.
Tybalt.
Tybalt!
Tybalt, the kinsman to old Capulet, hath sent a letter to his father's house.
Tybalt a fait remettre un pli aux Montaigu.
- And is he a man to encounter Tybalt?
Est-il de taille à rencontrer Tybalt?
- Why, what is Tybalt?
Qu'est-ce donc, ce Tybalt?
Tybalt, the reason that I have to love thee doth much excuse the appertaining rage to such a greeting.
Tybalt, les raisons que j'ai de t'aimer... me feront excuser une telle insolence.
- Leave me! - Tybalt, you rat-catcher.
Tybalt, à nous deux!
Fly, Tybalt.
Fuis!
Now, Tybalt, take the villain back again that late thou gavest me.
Retire ce mot de lâche que tu m'as lancé au visage!
O courteous Tybalt, honest gentleman!
Courtois Tybalt, honnête gentilhomme!
O God! Did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
C'est Romèo qui a versé le sang de Tybalt?
Tybalt, here slain!
C'est Tybalt...
Romeo slew Tybalt.
Romèo a tué Tybalt.
His fault concludes but what the law should end. The life of Tybalt!
Son geste était justicier.
She says nothing but weeps and weeps, and Tybalt calls and then on Romeo cries.
Elle sanglote... Elle appelle Tybalt, pleure sur Romèo...
Hast thou slain Tybalt?
Tu as tué Tybalt, tu veux te tuer?
There art thou happy!
Tybalt voulait te tuer.
Tybalt would kill thee, but thou slew'st Tybalt. There art thou happy.
C'est toi qui l'as tué!
I'll send to one in Mantua, where that same banished runagate doth live, shall give him such an unaccustomed dram that he shall soon keep Tybalt company.
J'enverrai un homme à Mantoue où le banni a dû trouver refuge. Il lui fera prendre un certain breuvage... qui l'enverra rejoindre Tybalt.
Immoderately she weeps for Tybalt's death, and therefore have I little talked of love, for Venus smiles not in a house of tears.
Il ne sied pas de parler d'amour dans une maison en larmes.
Tybalt.
Tybalt...
Tybalt hath sent a letter to his father's house.
Tybalt lui a envoyé une lettre chez son père.
And is he a man to encounter Tybalt?
Et ce serait cet homme-là qui affronterait Tybalt?
- Why, what is Tybalt?
- Pourquoi, c'est quoi Tybalt?
Tybalt, the reason that I have to love thee... doth much excuse the appertaining rage to such a greeting.
Tybalt, la raison que j'ai, moi, de t'aimer... me pousse à excuser l'apparente violence d'un tel salut.
Tybalt hit the life of stout Mercutio. Tybalt here slain... Romeo's hand did slay.
Tybalt ôte la vie au vaillant Mercutio, et Tybalt gît ici... où la main de Roméo l'a tué.
The best friend I had!
Tybalt, mon meilleur ami!
I like it not.
Elle pleure immodèrèment la mort de Tybalt.