Tyranny Çeviri Fransızca
612 parallel translation
This stone was stolen and, so the story goes, Asia will free itself from foreign tyranny when a Princess brings this stone back to Asia.
Cette pierre fut volée et, selon la légende, l'Asie se libérera de la tyrannie étrangère quand une princesse ramènera cette pierre en Asie.
"I will force Ellen Terry under my will and make her the Princess who will free Asia from all foreign tyranny."
"Je mettrai de force Ellen Terry sous ma coupe et j'en ferai la Princesse qui libérera l'Asie de toute tyrannie étrangère."
Down with tyranny!
A bas l'autocratie.
Against us, tyranny
. " Contre nous de la tyrannie, l'étendard sanglant est levé..
That's why you parted us. This tyranny went on for 30 years!
Cette tyrannie abominable a duré plus de 30 ans.
To the unreasonable tyranny of the mob... and to the malicious tyranny of palace intrigue... I shall not submit.
Je ne cèderai ni à la tyrannie du peuple ni à la tyrannie du palais. Je ne me soumettrai pas.
That's not love, it's pure tyranny.
Ce n'est plus de l'amour mais de la tyrannie.
A story of greed and tyranny and of anger against it, of what it cost.
La rapacité, la tyrannie et la colère qu'elles suscitent!
One man, milord, would not endure such tyranny.
Un homme, milord, n'a pas enduré cette tyrannie.
I don't try to justify his crime, his mutiny but I condemn the tyranny that drove him to it.
Je ne veux nullement justifier son crime, sa mutinerie... mais je condamne la tyrannie qui l'y a conduit!
England is fighting the tyranny of the czar.
L'Angleterre combat la tyrannie.
To have an heir, to be true to your blood to escape the tyranny of these lords who laugh in your face.
Pour avoir un héritier de votre sang. Pour échapper à la tyrannie de ces lords.
I do this as a protest of the collegiate youth against the tyranny -
C'est un symbole de la révolte universitaire contre la tyrannie -
They're gonna break it up. They say it's the symbol of your tyranny.
Ils disent que c'est le symbole de votre tyrannie.
the day of tyranny is over!
Finie la tyrannie mandchoue.
I've had enough of your tyranny.
J'en ai assez de votre tyrannie.
But you must know that after the war, the Führer will free your people from British tyranny.
La guerre finie, le Führer te libérera du joug britannique.
Great and powerful nations will revolt against the British tyranny.
Mais des nations grandes et puissantes se révolteront contre la tyrannie britannique.
Instead, they will inspire us with an unbreakable determination to free ourselves and those who come after us from the tyranny and terror that threaten to strike us down.
Ils nous donneront la force infaillible... de nous libérer, nous et nos descendants... de la tyrannie et de la terreur qui nous menacent.
Dr. Jaquith says that tyranny is sometimes the expression of the maternal instinct.
Le Dr Jaquith dit que la tyrannie est parfois... l'expression de l'instinct maternel.
The river will become a torrent, a torrent that will engulf... the totalitarian tyranny which seeks to destroy the world.
La rivière deviendra un torrent, un torrent qui engloutira... la tyrannie totalitaire qui cherche à détruire le monde.
After all you've done for me? I had to get engaged to escape your tyranny!
Vous m'avez forcé à m'engager pour échapper à votre tyrannie.
General Pherides... this self-appointed tyranny of yours cannot be tolerated.
Général Phéridès, votre tyrannie auto-proclamée est intolérable.
A mere... tyranny.
La tyrannie.
And tyranny arose grinding the human spirit beneath the conqueror's heel.
La tyrannie s'est imposée, broyant l'âme humaine sous le talon de l'envahisseur.
"I have sworn upon the altar of God... eternal hostility against every form of tyranny... over the mind of man."
"J'ai promis devant Dieu... de m'élever contre toute forme de tyrannie... sur l'esprit de l'homme."
I have sworn upon the altar of God... eternal hostility... against every form of tyranny... over the mind of man.
J'ai promis devant Dieu... de m'élever... contre toute forme de tyrannie... sur l'esprit de l'homme.
That part of tyranny that I do bear I can shake off at pleasure.
Ma quote-part d'esclavage, je m'en libère si je veux.
So let high-sighted tyranny range on till each man drop by lottery.
Que la tyrannie se déploie jusqu'à nous tuer tous au hasard.
Tyranny is dead!
Le tyran est mort!
I was a performer under the Masaryk and Benes republics, and even under the Nazi tyranny.
J'ai donné des spectacles sous Masaryk et Beneš, même sous la tyrannie nazie.
I'm fighting for the republic against the tyranny of the emperors.
Je me bats contre la tyrannie des empereurs.
There's cruelty, hatred and tyranny in the world.
Le monde est rempli de cruauté et de haine.
Mohune justice, Mohune tyranny, Mohune pride!
La justice, la tyrannie et l'orgueil des Mohune!
We need to be economically independent, to avoid the tyranny of our husbands.
Nous devons être économiquement indépendantes pour éviter la tyrannie de nos maris.
This big-hearted nation has already demonstrated its noble generosity to those who seek a refuge from tyranny. Thank you.
Cette grande nation a déjà montré sa noble générosité à ceux qui cherchent refuge contre la tyrannie.
Your newspaper, I'Eveil de Montpaillard, has asked you to be here. And all Montpaillard is here, manifesting its sympathy with an innocent martyr, and its reprobation for municipal tyranny!
Votre journal, l'Eveil de Montpaillard, vous a demandé d'être là, et Montpaillard est là, manifestant sa sympathie au martyr innocent, et sa réprobation à la tyrannie municipale!
I tell you every man of Judea is unclean and will stay unclean until we have scoured off our bodies the crust and filth of being at the mercy of tyranny.
Je te dis que tout homme, en Judée, est impur et le restera... jusqu'à ce que nous... délivrions du joug de la tyrannie.
They fought against indifference against tyranny and oppression, and they restored our temple to us.
Ils luttèrent contre Ia tyrannie et l'oppression... et nous rendirent notre Temple.
Can't you see? Force has meaning only when overcoming tyranny.
La violence n'est permise qu'en cas de révolution.
In the last century before the birth... of the new faith called Christianity... which was destined to overthrow the pagan tyranny of Rome... and bring about a new society... the Roman republic stood at the very centre of the civilized world.
Au dernier siècle avant la naissance... de la nouvelle foi appelée chrétienté... qui allait renverser la tyrannie païenne de Rome... et fonder une nouvelle société... la république romaine était le centre de la civilisation.
Minos, the people have rebelled against oppression and tyranny.
Minos, les gens se sont rebellés contre l'oppression et la tyrannie.
He made a vow that he would lead an avenging army against the tyranny that put the ache in his back and the anguish in his eyes.
Il fit le vœu qu'il lèverait une armée vengeresse contre le tyran qui lui causait douleur et angoisse.
" Against tyranny we'vee raised the bloody flag of freedom!
Contre nous de la tyrannie l'étendard sanglant est levé ( bis )
A unity of free men fighting together, resisting this united tide of tyranny.
Une unité d'hommes libres contre cette vague unie de tyrannie.
It was a stirring example to free people throughout the world of what a few brave men can accomplish once they refuse to submit to tyranny.
Ce fut un exemple pour tous les hommes libres à travers le monde, de ce que quelques braves peuvent accomplir quand ils refusent de se soumettre à la tyrannie.
♪ Thy banners make tyranny tremble ♪
Tes drapeaux font trembler la tyrannie
I'm sick of you and your tyranny.
Tyran!
What can one do before a mighty emperor? But His Majesty must decide the limits of his tyranny and my patience
Anarkali a été emmenée au cachot et je suis resté coi.
How fine is the difference between an Emperor's justice and tyranny After such a beautiful reward, that laughter express your happiness
La différence est mince entre la justice d'un empereur et sa tyrannie.
♪ Thy banners make tyranny tremble ♪ ♪ When borne by the red, white and blue ♪
Appuyés par le rouge Le blanc et le bleu