Unafraid Çeviri Fransızca
131 parallel translation
Out to the racetrack our hearts unafraid
En allant à Longchamp le cœur à l'aise.
As bold as a buffalo, as reckless as a wounded elephant... with a voice as soft as wild honey Dripping from a tree. Unbridled, unmastered, unafraid. Bagrheera the black panther.
Avec sa voix sauvage et douce comme le miel, à la fois peureuse et curieuse, Bagheera, la panthère noire!
She gave the eye unafraid To Don Pedro, the alcaide
♪ elle eut une toquade ♪ ♪ pour don Pedro ♪
" "and be unafraid in the knowledge " " that we are on God's side.
On n'est libre que si tous le sont.
A man who is fearless and unafraid.
Un homme qui n'a peur de rien.
And you come alone and unafraid.
Et vous venez seul et sans crainte.
- So calm and unafraid.
- Avec calme et sérénité.
How unafraid he is.
Comme il est brave. Comme il est brave.
If it must be done, then let us do it unashamed and unafraid.
Accomplissons ce geste sans honte et sans peur.
It is he, now, who I think must be unafraid.
C'est lui désormais qui n'a plus rien à craindre.
If you could have seen him, how proud he was unafraid as he used to be.
Si tu l'avais vu. Il était si fier... si vaillant... comme autrefois.
And unafraid.
Et je n'ai pas peur.
- noble, beautiful, unafraid?
Noble, beau, sans peur?
I don't ask you to be unafraid, simply to act unafraid.
Je ne te dis pas de ne pas avoir peur, mais de faire comme si.
I've learned to be unafraid of death... but never to be unafraid of failure.
J'ai appris à ne pas craindre la mort, mais jamais à ne pas craindre l'échec.
Four years he fought and he fought unafraid...
" Quatre ans de combat sans connaître la peur
You are unafraid.
Vous n'avez pas peur.
They seem completely secure and unafraid.
- Ils semblent insouciants.
Yet he is unafraid!
Et pourtant, il n'a pas peur.
Proud and defiant and unafraid.
Fier, un air de défi, brave.
Finds, and shall find me, unafraid.
Jamais ne me trouvera Apeure
All through those summer nights, how unafraid we were each time we huddled down together.
Tout au long de ces nuits d'été, Comme nous étions sans peur, tous deux enlacés.
'Twas then that I, so cruelly banned, Did leave my lovely native land. I sailed the oceans, unafraid, On gory battlefields I fought To win Naina's love I sought.
Je décidai alors de laisser les herbages finnois, de partir sur les mers avec une troupe de farouches guerriers, espérant par la gloire des armes gagner le cœur orgueilleux de Naïna.
We of the Republic pledged ourselves to drive from the temple of our ancient faith those who had profaned it, to end by action, tireless and unafraid, the stagnation and despair of that day.
Nous, acteurs de la République, nous sommes promis d'expier du temple de notre foi antique, ceux qui l'ont profané, afin de mettre fin, sans répit et sans peur, à la paralysie et la détresse de ce jour.
Many of them are giants. Ruthless and cruel! Creatures without eyes unafraid of Man.
Malheur à vous si un seul de ces fléaux s'échappe de sa cellule.
They would come because they were afraid or unafraid. because they were happy or unhappy.
Ils viendraient, poussés par la peur ou le courage, par le bonheur ou le malheur...
I told myself to remain calm... unafraid... self-possessed, not unpredictable.
Pourtant, je devais montrer du calme et non de l'anxiété, de la maîtrise, et non de l'agitation.
with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant Joy of love.
avec toi je défierai sans trembler les coups du destin cruel, j'en émprouverai une joie infinie, une éternelle volupté,
Small in numbers, but fanatical, unafraid to die.
Une poignée de fanatiques. Peu nombreux, mais prêts à mourir.
Unafraid, although the danger just increased
Malgré le danger qui flotte sur nos têtes
Anyone unafraid of darkness... has a vital defect as a human being. You lack imagination.
Celui qui n'a pas peur du noir est un estropié de l'âme... il manque d'imagination.
The village is strong and unafraid... and... powerful.
Le village est fort et ne craint pas le Dal'Rok. Il est puissant.
Peaceful, unafraid,
J'étais en paix, je n'avais pas peur.
- And she's unafraid.
- Elle n'a pas peur.
He sits unafraid.
Assis, sans crainte.
Why is he unafraid?
Pourquoi n'a-t-il pas peur?
Why is the rabbit unafraid?
Pourquoi le lièvre n'a-t-il pas peur?
with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant Joy of love.
avec toi Je défierai sans trembler les coups du destin cruel, J'en émprouverai une Joie infinie, une éternelle volupté,
Why is it that I am unafraid?
Pourquoi n'ai-je pas peur?
A black man unafraid.
Un Noir sans peur.
The little creature doesn't want to leave him, and is so unafraid sometimes it seems to me that Klaus himself turns into a butterfly.
La petite bête ne veut pas le quitter, et elle est si confiante qu'il me semble parfois que Klaus va se transformer en papillon.
And for those who face nature unafraid... - it is they who reach - - [Crashes]
Car ceux qui n'ont pas peur d'affronter la nature récolteront...
I have a job to do, and I am unafraid.
J'ai un travail à faire, et je n'ai pas peur.
Even if unafraid, you will die just the same,
Si t'as pas peur, tu mourras quand même,
We were unafraid... "of even looking Death in the eye"
Nous n'avions pas peur de regarder même la mort dans les yeux.
And yet, we didn't want to make him... unafraid and invulnerable... and here he is trying desperately to steer this thing... and he's just barely in control.
Mais on ne voulait pas pour autant en faire un personnage sans peur et invulnérable. Là, il essaie désespérément de contrôler ce machin mais il n'y arrive pas vraiment.
I was like one blind Unafraid of the dark
"j'étais comme un aveugle sans peur du noir".
I stand here before you now truthfully unafraid.
Tel que vous me voyez, je n'éprouve aucune peur.
* Untamed and unafraid *
Sauvages et confiants
You've got to go unafraid into this life.
Tu ne dois pas avoir peur.
By fate unwarned, in death unafraid. "
"surpris par le destin, courageux dans la mort."