Uncertainty Çeviri Fransızca
497 parallel translation
There seems to be a trace of uncertainty in that "yes."
Vous ne semblez pas en être certaine, à la façon dont vous dites "oui".
All this uncertainty can't go on. I must know.
Ça ne peut plus durer, je dois savoir.
Despite all these setbacks, we're forced to press on in our investigation, always in uncertainty and with little chance of success in bringing the case even one step closer to its conclusion.
Malgré tous ces revers, nous sommes obligés de poursuivre notre enquête, dans l'incertitude permanente et avec le peu d'espoir ne serait-ce que de se rapprocher un petit peu de son élucidation.
I'll do anything rather than bear this uncertainty, the suspense.
Je ferais n'importe quoi pour chasser ce doute, - cette attente.
We sort of symbolize the uncertainty of life for those pilots.
On symbolise un peu la menace qui pèse sur la vie des pilotes.
I know... you've always been afraid of uncertainty.
Tu as toujours eu peur de l'inconnu.
Because of the uncertainty. I wasn't sure what might happen.
Par goût de l'incertitude, je ne savais pas ce qui allait arriver.
And all the while, her heart's aching, torn with loneliness and uncertainty. Not knowing whether you're dead or alive.
Tu veux penser que ça va aller mais son cœur souffre, déchiré par la solitude et l'incertitude, sans savoir si tu es vivant ou mort.
"From the beginning of time, man has been troubled... by the uncertainty of death and by the rare and horrible manifestations... which occur at intervals in which the dead are known... to return from their graves."
"Depuis la nuit des temps, l'homme a été troublé... par l'incertitude de la mort et par les horribles manifestations... qui se produisent régulièrement lorsque les morts... reviennent de leurs tombes".
Considerable uncertainty in business.
L'avenir est incertain.
And that's very odd because they've been days... of danger and uncertainty.
Et c'est étrange car c'étaient des jours... de danger et d'incertitude.
However, they're much happier where they are... than living in this world of uncertainty.
Lls sont plus heureux où ils sont que dans ce monde incertain.
I don't want uncertainty anymore.
Je ne veux plus d'incertitude.
There was something about him a nervousness... a tenderness an uncertainty.
Ce garçon avait quelque chose... une certaine nervosité.
There isn't time for uncertainty.
Tu n'as plus le temps de douter.
And so by the time your receive this, my dear Ambassador I shall be away from Ankara far away from intrigue and uncertainty and humiliation.
Et au moment où vous recevrez ceci ceci, mon cher Ambassadeur je devrais être loin d'Ankara loin des intrigues des incertitudes et des humiliations.
The very essence of romance is uncertainty.
L'essence même de l'histoire d'amour, c'est l'incertitude.
Trouble with the oil pump and the general uncertainty about when the Nyanga will sail forces me to sacrifice my personal comfort.
L'incertitude où nous sommes pour le départ du Nyanga m'oblige à sacrifier mon confort personnel.
- I have no desire to prolong uncertainty.
- Je ne souhaite pas prolonger l'incertitude.
It's the uncertainty of being apart and Henry.
C'est le fait de vivre séparés, et puis, il y a Henry.
I'd like to tell you the truth, but in my area it's a bit of an uncertainty.
J'aimerais vous dire la vérité, mais dans ma matière, il y a un peu d'incertitude.
It's this terrible uncertainty that's driving me mad.
C'est cette terrible incertitude qui me rend fou.
You see, Monsieur, it's the uncertainty that drives you mad.
Voyez-vous, c'est cette terrible incertitude qui rend fou.
This waiting, uncertainty, not knowing- -
Cette attente, cette incertitude, cette ignorance...
We cannot live with this uncertainty. Now, please. Please.
Nous ne pouvons pas vivre deux jours dans cette incertitude.
Second, to speak of justice and Jews in the same breath... is a logical uncertainty.
Deuxièmement, parler en même temps de justice et de Juifs est une incertitude logique.
There will always be that uncertainty for you, won't there?
Il y aura toujours cette incertitude pour toi, n'est-ce pas?
Montaigne's famous chapter on the uncertainty of sexual victories was an aspect of a man's life I never understood.
Tenez. Le fameux chapitre de Montaigne sur l'incertitude des victoires amoureuses est un aspect de la vie masculine qui m'avait echappe.
So far, the only real consequence is uncertainty.
Pour l'instant, la seule conséquence est l'incertitude.
His apparent uncertainty is only... a sympathetic reflection of my own.
Tu n'as pas l'air d'accord. Non, ce n'est pas ça.
Now, that sounds simple enough but you all know it'll mean more hours of waiting of uncertainty and of doubt.
Cela peut paraître simple... mais vous savez tous que cela signifie... des heures d'attente, d'incertitude... et de doute.
I'm going through a moment of uncertainty, of confusion...
Je traverse une période d'incertitude, de confusion.
Every day, trapped within these walls amid uncertainty that may cave in on me at any time.
Je suis enfermée entre ces murs avec cette incertitude qui m'étouffe.
What's all this drama about uncertainty caving in?
Pourquoi tout ce drame avec cette "incertitude qui t'étouffe"?
Much harder than an uncertainty that may cave in.
Plus dure que "l'incertitude qui t'étouffe".
Uncertainty, that's what one fears most.
De quoi tu as peur? De ce que tu ne sais pas.
And now, knowing what it means to you, the uncertainty.
Surtout maintenant que je sais ce que ça représente pour toi, l'incertitude.
My one uncertainty was whether it would be for good or for evil.
Ma seule incertitude était de savoir si il serait en bien ou en mal.
The dramatic events... which occurred in these last few hours... force me to overcome any hesitation... and uncertainty... and go ahead.
Les événements dramatiques de ces dernières heures me forcent à ne plus hésiter et me persuadent d'aller de l'avant.
But it's the new symbol of doubt, the uncertainty in all of us...
C'est le nouveau symbole du doute, l'incertitude en chacun de nous...
The uncertainty of these times, the uncertainty of the world.
Incertitude en ces temps, l'incertitude du monde.
The interval of uncertainty was actually fairly brief.
L'instant d'incertitude a été très bref.
It was almost as if my guardian angel had revealed himself to me after so many years of uncertainty...
Mon ange gardien s'était révélé à moi après tant d'années d'incertitude...
Love doesn't complicate life... but the uncertainty of love.
Ce n'est pas l'amour qui dérange Ia vie, mais l'incertitude d'amour.
We were in this state of uncertainty when a short, funereal and indecipherable message reached us.
Nous étions donc dans cet état d'incertitude quand un bref, funèbre et indéchiffrable message nous parvint.
After all these years of nagging uncertainty... I know now that we are indeed the filthiest couple alive.
Après toutes ces années de doute... je sais que nous sommes les vainqueurs.
The uncertainty of the future unnerves me, it makes me ill. It makes me unable to compose.
L'incertitude me rend nerveux, malade, je ne peux plus écrire une seule note.
I like the uncertainty of it. I like the threat of losing.
J'aime l'incertitude, et j'aime... le risque de perdre.
After a moment of uncertainty, that seemed almost eternal the mob of miscreants faltered and slowly dispersed. They returned to the mine and back to work. The strike is over.
Après un instant d'incertitude qui parut sans fin, la foule des agitateurs se mut lentement telle une vague, se dirigea vers la mine, vers le pain quotidien, et la grève prit fin.
It's the uncertainty that makes me so nervous, so furious.
C'est cette incertitude qui me rend... si nerveux, si furieux.
Fear, uncertainty, a lack of wisdom.
Le désarroi, quoi.