Unleashed Çeviri Fransızca
514 parallel translation
The tragedy seemed to threaten the house that night, and the night unleashed its own mysteries.
Et les ombres, cette nuit-Ià, semblaient planer sur cette maison, tel un halo de tragédie. Ô... nuit propice aux mystères...
Say, I want to apologize for that watchdog Father unleashed on me.
Je voulais m'excuser pour mon gardien que papa a engagé.
With delicate balance and clocklike precision of timing... man and beast moving as one... display a minimum ofwaste motion... as the whirling bolas are unleashed.
Faisant preuve d'un équilibre délicat et d'un minutage extrêmement précis, l'homme et la bête, ne faisant qu'un, économisent au maximum leurs mouvements,... tandis que les bolas tournoyants sont lâchés.
Day of Wrath, by God unleashed, Behold Satan's ghastly abacus Shown before the Judge's gaze.
En ce jour de colère créé par Dieu, le funèbre décompte de Satan sera soumis au jugement divin.
A press campaign could be unleashed at any moment.
Une campagne de presse peut se déchaîner à tout moment.
Your daughter is a devil unleashed!
Mais ta fille, c'est une vraie diablesse.
We've unleashed the power of the atom.
Nous avons libéré la puissance de l'atome.
What have I unleashed?
Qu'ai-je fait?
Finally, at daylight, when the betters were asking him to call it a draw because they had to go to work on the docks the old man unleashed his greatest effort.
Au petit jour, comme les parieurs voulaient déclarer la partie nulle parce qu'ils devaient aller au travail. Le vieil homme déploya toute sa force.
A huge force will be unleashed.
Une énorme force se déchaînera.
Have you seen such unleashed rage?
Je n'ai jamais vu une telle furie.
Satan has just unleashed a storm.
Satan vient de déchaîner un orage.
We are facing the unleashed powers of the Devil.
Nous sommes face aux forces déchaînées du Démon.
Better I should have died in my labor and never unleashed your evil upon this earth.
J'aurais mieux fait de mourir en couches et de ne pas avoir libéré ce mal sur terre.
I was a blind man unleashed searching for a jar of orange marmelade with the dash of a street robber with the querulous voice of a beggar. Uselessly, uselessly.
J'étais un homme déchaîné qui cherchait un pot de confiture avec la fougue d'un brigand, avec la voix plaintive d'un mendiant, en vain.
Through the Ages the heavens were unleashed. to shake humans the spectacle of the unknown.
A travers les ages les cieux se sont déchainés pour faire trembler les humains au spectacle de l'inconnu.
Hundreds of thousands of soldiers are training and waiting for that fateful day when Allied power will be unleashed against Nazi-dominated Europe.
Des milliers de soldats s'entraînent, dans l'attente du jour fatidique où les forces alliées attaqueront l'Europe dominée par les nazis.
God knows what you've unleashed on the unsuspecting South.
Quel fléau vous avez lâché sur les campagnes du sud
Demon unleashed within me.
Résister? Pourquoi?
[The next day, they received a more satisfactory answer. ] [ And it unleashed a torrent of comments.] That's strange.
Vous avez regardé sous la photo de Khrouchtchev?
I don't know if we can stop a destruction that's been unleashed, but we must face the fact that we have caused a crack in the earth's crust.
Je ne sais pas si cette force destructrice peut être arrêtée, mais nous devons accepter que la Terre est en train de s'entrouvrir à cause de nous.
The forces unleashed are uncomfortable and terrible.
Les forces libérées sont énormes et très inconfortables.
Beware, lest it be unleashed. "
Attention qu'elle ne se déchaîne. "
We always unleashed the dogs at night
Le soir venu, on lâchait les chiens,
Too often, in recent years, Science has unleashed the forces of evil.
Trop souvent, ces dernières années, la science adéchainé les forces du Mal. Venez voir.
You've unleashed a monster on the world. - You must try to send him back.
Tu as libéré un monstre, à toi de le chasser.
HesitantIy, as if trying to express things to big for mere words Then, suddenly, a torrent of speech is unleashed
Deux yeux ardents lancent des éclairs.
Never before has the screen unleashed such violent fury.
Jamais une telle violence n'avait été montrée à l'écran.
And once it is unleashed it may be impossible to control
Lâchez-la, il est alors impossible de la contrôler.
Senseless violence, unrelenting, inexcusable hateful violence, is once more unleashed.
Un acte d'une violence inexpliquée, acharnée, inex cusable... d'une violence haineuse, vient encore d'être perpétré.
Those films have unleashed an incredible emotional force.
Les films ont déclenché des émotions intenses chez lui.
This attitude by Romualdo, young and attractive, has unleashed the the jealousy of Patricia, sister of Esteban, close friend of Romualdos,... the youngest son of the Vidal del Cerro clan, which was related to the lzaguirres, yes, the ones who used to own land in Baradero.
Cette attitude du jeune et séduisant Romualdo, a éveillé la jalousie de Patricia, soeur d'Esteban, intime ami de Romualdo, benjamin des Vidal del Cerro, eux-mêmes apparentés aux lzaguirre, oui, ils avaient des propriétés à Baradero.
Exactly eight days after Kepler's discovery of his third law there occurred in Prague an incident that unleashed the devastating Thirty Years'War.
Huit jours après la découverte de sa troisième loi... un incident survient à Prague... déclenchant les ravages de la guerre de Trente Ans.
We unleashed a terrible force, the extent of which we do not even know.
Nous avons déclenché une force dont nous ne pouvons toujours pas mesurer les conséquences.
Grant this wild mountain maid time and rest for her to abate her rage which some evil spirit has unleashed against us all
Laisse reposer en paix la fille sauvage du rocher! Que sa rage s'apaise! Un démon plein de fiel l'a excitée contre nous
The economic miracle of our social market economy has unleashed forces that go far beyond the old ways, literally creating new ground.
Le miracle économique de la libre entreprise a libéré un potentiel bien supérieur à celui d'autrefois et nous abordons une ère nouvelle.
There is incredible power locked up in there, power which has never been unleashed... because it has been thought beyond the ability of mankind to control it.
L'énergie immense qui y repose n'a jamais été libéré : L'homme a pensé qu'il ne pourrait pas le contrôler.
A destiny that was unleashed over 40 years ago.
Un destin qui a été tracé il y a quarante ans.
Now you know what forces you unleashed.
Maintenant, vous savez... quelles forces démoniaques vous avez libérées.
The aliens have unleashed laser barrages... which are rapidly turning cities into smoldering heaps of concrete... and glass turning communities into furnaces... transforming streets into flowing rivers.
L'envahisseur a déclenché des barrages de laser qui ont très vite transformé les villes en monceaux de ruines fumantes... Les maisons ne sont plus que des brasiers et les rues, des torrents.
What good is a sword if it's not unleashed?
A quoi bon le glaive s'il n'est pas hors du fourreau?
The things that would be unleashed that night were to be horrific.
Ce qui allait se dérouler cette nuit-là serait terrifiant.
Everybody's reading Woman Unleashed.
Tout le monde lit La femme débridée.
Woman Unleashed. Signed by the author.
La femme débridée, dédicacé par l'auteur.
This - how you say - dork-head is an unleashed sex fiend!
C'est... comment dit-on... cet abruti est un obsédé sexuel déchaîné.
They are precious, proven truths for generations to come, to make them remember who had unleashed this nuclear holocaust, to reveal to our grandchildren the true face of the Booroo provocation.
Ils sont précieux car ce sont des preuves pour les générations à venir, pour qu'ils sachent qui a déclenché cet holocauste nucléaire, et révéler à nos petits-enfants les provocations du Bourous.
I want the fury of the woman scorned... unleashed against the rat that jilted her.
Je veux des larmes. La furie d'une femme humiliée... déchaînée contre le salaud qui l'a plaquée.
What power, what heat building up inside of me like a volcano. And you unleashed it...
Toute cette passion qui s'accumulait en moi, et tu l'as fait sortir.
We have to make very good and sure that it's never unleashed again.
A nous de nous assurer qu'elle n'en ressorte jamais.
In Dunn's case, his dark side is unleashed.
Dans le cas de Dunn, son coté sombre est libéré.
One group unleashed a deadly biological weapon on the other.
Un groupe finit par utiliser une arme biologique meurtrière contre l'autre.