Unraveling Çeviri Fransızca
188 parallel translation
The purest love what I just saw, unraveling.
Tous les amours que j'ai eu se sont déchirées.
I'm unraveling.
Tout s'emmêle.
The gas is unraveling returning star-stuff back into space.
Les filaments se défont... et renvoient du matériau stellaire dans l'Espace.
A great luminous cloud, the remains of a star violently unraveling itself back into interstellar space.
C'est un nuage lumineux, le vestige d'une étoile... qui se disperse violemment dans l'espace interstellaire.
We came to unravel the mystery of the Loop, but someone seems to be unraveling us.
Nous étudions le mystère de la Boucle mais c'est nous qu'on étudie.
We may be on the brink of unraveling the mystery of eons :
On est peut-être à deux doigts de démêler une énigme millénaire :
No, I think the best and the most efficient way of unraveling Omega is to turn one of these three.
Je pense que la meilleure solution est de les retourner tous les trois.
It's like you're unraveling a cable-knit sweater that someone keeps knitting and knitting and knitting and knitting and knitting and knitting!
Comme lorsque vous déroulez une pelote Que quelqu'un ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule et ré-enroule!
After unraveling years of red tape, Russia will now throw its hat into the ring.
la Russie lance un défi à nos boxeurs.
I've dedicated my life to the unraveling of the serial killer psyche.
J'ai dédié ma vie à analyser la psyché des tueurs en série.
Leaving us the task of unraveling an insane man's terrifying caprice.
On doit donc essayer de comprendre un fou.
His life starts unraveling when the man who has given him a lift falls asleep.
Son existence tourne au cauchemar quand l'homme qui l'a pris en voiture s'endort.
Yeah, my life is unraveling as we speak.
- Ma vie s'effondre.
President Clark declared today a day of celebration and rest noting that the capture of renegade Earthforce Captain John Sheridan signals that the war of aggression against Earth is unraveling.
Le Président Clark a déclaré ce jour, jour de célébration et de repos... notant que la capture du renégat, John Sheridan... indique que la guerre d'agression va en s'effilochant.
You're unraveling here!
- Tu disjonctes!
It's just your stress unraveling itself.
C'est le déroulement du stress
Was he a religious fanatic who had licked the envelope, leaving the telltale DNA that would begin his unraveling?
Le tueur était-il un illuminé qui avait léché l'enveloppe, y laissant de l'ADN susceptible de mener jusqu'à lui?
Things are unraveling.
Le destin est imprévisible.
I saw her sitting on her rocking chair, completely alone and lost in her grey daydreams unraveling the lace woven during a lifetime around love and family union.
Je l'ai vue, assise dans le fauteuil à bascule, absolument seule et perdue dans ses rêveries grises, défaisant la dentelle qu'elle avait tissé toute sa vie autour de l'amour... et de l'union de la famille.
A slow unraveling, as opposed to any big dramatic event that provoked changes.
Un déroulement lent, pas d'événement dramatique et soudain qui entraîne des changements.
I seem to be unraveling.
Je... fuis de toute part.
Plus, Leo hates to make policy through tax code because we can't do reform without unraveling it.
Leo déteste faire de la politique par le fisc parce qu'à la moindre réforme, on y touche.
This guy was unraveling.
Ce gars est tordu.
Bree had started to realize her world was unraveling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable.
Bree commençait à réaliser que son monde se fissurait et pour une femme qui détestait les à peu près c'était inacceptable.
Our minds are unraveling, and every time you bring us back it gets worse.
Nos esprits se désagrègent, et à chaque renaissance, c'est pire.
Perhaps such a small creature will be the first step in unraveling the bigger mystery.
Il pourrait être le premier pas vers la révélation de la grande énigme.
Everything's unraveling since you're gone.
Tout va de travers depuis que tu es parti.
See, your plan is unraveling.
Tu vois, ton plan s'effiloche.
Your plan is unraveling again.
Ton plan s'effiloche à nouveau.
Ha! Your whole story's unraveling, man.
Ton scénario ne tient pas la route.
The TWA thing, the Airwest merger unraveling.
Ce truc avec la T.W.A., la fusion de la Airwest.
Time is unraveling.
Le temps se fragmente.
The threads of human congruity are unraveling.
Les filaments de la congruence humaine se défont.
It's just when you started unraveling about your mom and about like being put up for adoption and everything...
Quand tu as parlé de ta mère, de ton adoption et tout...
Well, you could. But... not without unraveling the universe, so...
Tu le pourrais, mais... pas sans détruire l'univers, donc...
I submitted to her beliefs that the unraveling of nearly 40 years of ties would be the undoing of the family.
Je me suis soumis à son idée qu'en défaisant presque 40 ans de liens, cela détruirait la famille.
By unraveling them in a way that I want, you know?
En les dévoilant de la façon que je veux, vous voyez?
Okay, so what's depicted here is not a typical tribal ritual, but rather the unraveling of one such nanny.
La scène que vous voyez ici n'est pas un rituel tribal typique mais l'étiolement de l'une de ces nounous.
The simple fact is, ecosystems that sustain life are unraveling.
C'est simple, les écosystèmes qui entretiennent la vie se désagrègent.
Unraveling History in front of your eyes!
Faire dérouler l'Histoire sous nos yeux!
He starts unraveling one of these days, what then?
S'il déballe tout, on fait quoi?
Finish the interview and stop pulling on that... thread that's unraveling your career.
Finissez l'interrogatoire et arrêtez vos conneries avant de ruiner votre carrière.
A few days before the wedding, she was unhinged, unraveling, insisting that we 86 our arrangement, but I paid for her life, which is my life now.
Quelques jours avant le mariage, elle était désaxée, incohérente. Elle voulait annuler l'arrangement, mais j'avais payé pour sa vie. C'était devenu la mienne.
There is this fear That if one aspect of a theory is closely scrutinized, there's going to be an unraveling.
Il y a cette peur que si l'un des aspects d'une théorie est examiné de près, elle va s'effilocher.
Look, you rode the scam as far as you could, okay, but the whole thing's unraveling now.
Écoute, t'as fait semblant du mieux que t'as pu. Mais là, ça commence à te rattraper.
Or the fact that you were standing there preening in the silvery light of the cameras while barely a foot away from you, my beloved wife was unraveling like tape from a cassette?
Ou le fait que vous étiez debout, à faire le beau sous le feu des projecteurs, alors que juste à coté de vous, ma femme se defaisait comme la bande d'une cassette?
The unraveling of who killed this man and why may well yield a treasure-trove of information about this abnormality, but make no mistake, I will not help compound an injustice.
Découvrir qui a tué cet homme et pourquoi pourrait amener une mine d'informations sur les anormaux, mais ne vous y trompez pas, je ne couvrirai pas une injustice.
I'm meant for greater things, like unraveling the mysteries of the universe not determining when it's safe to pass a stopped school bus on a country road.
Je suis fait pour de plus grands dessins, comme dénouer les mystères de l'univers et pas déterminer le moment le plus sûr pour doubler un bus scolaire sur une route de campagne.
It's unraveling.
On est fichus.
You used to be unraveling at the seams.
Tu étais plutôt du genre débraillé...
Because my life is completely unraveling.
Je suis jusqu'aux yeux dans le drame des rituels de couples au lycée, et maintenant, merci a vous,