Unseen Çeviri Fransızca
577 parallel translation
They found themselves on a windswept shore unseen before by white men,
Ils se sont trouvés sur un rivage balayé par un vent jamais vu auparavant par des hommes blancs,
The film's obsession with diabolical evil directed by... a powerful but unseen force is a foreshadowing... of the Dr. Mabuse films made by Lang three years later...
L'obsession du film d'un mal diabolique mû par une force puissante mais invisible, annonce la série des Dr. Mabuse réalisés par Lang trois ans plus tard.
Whoever wears it becomes unseen or may take whatever form he chooses!
Il rend invisible et te permet toutes les métamorphoses! "
He fled unseen and escaped punishment for his crime. I'll present you with the scene right now.
Cette scène du crime à laquelle il n'y a pas de témoin, que seul l'assassin connaît, qui se dit : " Personne ne m'a vu.
She's leading her husband, who she wants to hide, to the exit. He escapes unseen.
Je marche derrière Yvette Delys, encore déshabillée et recouverte seulement de ce kimono.
The Light Unseen in 191 4 featured an invisible scientist.
The Light Unseen, en 1914, racontait l'histoire d'un scientifique invisible.
Unseen show! Feeding of Man-Mountain!
Un spectacle sans précédent!
that runaway's eyes may wink, and Romeo leap to these arms, untalked of and unseen.
que les yeux du soleil fugitif se ferment, et que Roméo s'élance dans mes bras, sans être vu ni entendu.
An unseen power.
Le pouvoir existe.
THERE IS SOME UNSEEN SOMETHING THAT BINDS US TOGETHER.
Il y a quelque chose d'inédit qui nous unit.
You for all the unseen things God lets be.
Toi, pour toutes les choses invisibles que Dieu a créées.
Each man with his own thoughts, caught and held in the grip of unseen danger.
Chacun absorbé dans ses pensées, sous l'emprise d'un danger invisible.
Somehow our men, even the wounded, have managed to fight on against an unseen enemy whose perfidy and deceit are now all too clear, hoping against hope that help would come.
Nos hommes, même les blessés, ont réussi à se battre contre un ennemi invisible dont la tromperie ne fait aucun doute, en espérant qu'on viendrait les aider.
In this way, it can move unseen among its enemies, learn their plans and be in a position to outwit them.
Il peut ainsi passer inaperçu parmi ses ennemis... connaître leurs plans et être en mesure de les déjouer.
Stevenson's "Unseen Playmate." You probably know it.
"Le Compagnon Invisible".
It's an unseen companion.
Tous les enfants rêvent à des créatures amies invisibles.
And no unseen, uninvited guests.
Sans hôte invisible et indésirable.
did you call down to the porter to distract him and to help Mr Fualdes get away unseen?
avez-vous téléphoné au portier pour distraire son attention et pour aider M. Fualdes à sortir du Majestic sans être vu?
Your attitude from the outset has been most unpleasant. Some of your remarks have been discourteous in the extreme. And I would like to say, without umbrage... that if you and your husband have been foolish enough to tamper with the unseen... for paltry motives and in a spirit of ribaldry... whatever has happened to you is your own fault.
Votre attitude a été blessante pendant cette soirée et je vous dis tout net, si votre mari et vous pensez tourmenter les esprits par jeu, par perversion... ce qui arrive est bien fait.
'A search combing black markets and the civilian masses'for some lead to the underground'to find a man among strangers and enemies'that were always present but unseen.'
On cherchaít dans les mílíeux du marché noír une píste pour retrouver un homme dísparu, parmí les étrangers et les ennemís omníprésents et pourtant ínvísíbles.
I indulged for a moment in a fantasy of all 12 of them being wiped out simultaneously at a family reunion by my unseen hand. Of the penniless boy from Clapham being miraculously transplanted to his birthright.
Je rêvais d'une extermination simultanée de ces douze parents, provoquée par mon invisible main et du petit sans-le-sou recouvrant miraculeusement ses droits.
We took this job of painting ship to reach you, unseen belike, seeing as how we had no idea how long you'd be kept aboard.
On a accepté de peindre ce navire pour pouvoir vous parler, car on ne savait pas combien de temps vous seriez à bord.
It comes when something is wrong, seen or unseen.
Quand quelque chose ne va pas, visible ou invisible.
A thousand unseen, hostile eyes watching me.
Des yeux hostiles et invisibles me regarder.
I'm going to have the lights put out for 30 seconds, in order to allow them to return it unseen.
Elles pourront ainsi la rendre sans être vues.
As I was gazing at you, bound and hanging I saw that I too was bound by an unseen rope And I could not cut the rope by myself
Quand je t'ai vu attaché et pendu... j'ai senti que j'étais aussi entravée par une corde invisible... dont je ne parvenais pas à me défaire.
Dr. Medford how could these giant creatures get aboard that vessel unseen?
Comment ces monstres ont-ils pu pénétrer à bord?
It was quite possible for a queen ant to have flown onto that ship unseen.
Une reine a très bien pu se cacher dans cette cale.
" But I've discovered, Doc, that the unseen enemy of this war...
" Mais j'ai compris que l'ennemi caché, dans cette guerre,
South, past the unseen sprawl of Africa.
Au sud, au-delà des côtes africaines.
Who would let beauty such as this go unseen?
Qui voudrait priver le monde d'une telle beauté?
He is driven forward, always forward by a god unknown toward a land unseen.
Il poursuit son avance inexorable poussé par un dieu inconnu vers une terre étrangère.
- Do you expect me to bid sight unseen?
Je monterais sans voir?
What exactly are the unseen gifts... of this lovely young thing that you manage?
Manny, dites-moi, quels sont les talents cachés de cette ravissante créature?
And then goes home, sight unseen.
Et, ni vu ni connu, on rentre chez soi.
May the unseen forces grant that I see nothing but good.
Que les forces invisibles ne me révèlent que du bien.
If you were as small as I, you could walk among the giants unseen.
Si tu étais minuscule, les géants ne te verraient pas.
Forgive me, but allow me this moment of speaking to you unseen.
Accordez-moi un instant. Laissez-moi murmurer encore depuis ma cachette, sans voir votre visage.
Unseen?
Sans le voir?
IT TRAVELS ALONE LIKE AN AGED BLIND THING GROPING THROUGH THE UNFRIENDLY DARK STALKED BY UNSEEN PERISCOPES OF STEEL KILLERS.
Il avance seul, vulnérable, aveugle, à travers la pénombre hostile, épié par les invisibles périscopes, des tueurs d'acier.
Your attention, please! Fellow citizens and friends of the unseen audience, from the hallowed hills of sacred Sinai in the days of antiquity came a law which has been our bulwark and our shield.
Citoyens et amis auditeurs, sur les hauteurs sacrées du mont Sinai en des temps fort lointains, fut fondée la Loi...
The arrows of death fly... unseen as noonday. And these places cannot be seen.
Ces mondes infernaux sont invisibles.
There I was, blushing unseen, wasting my sweetness on the desert air.
Et je gâchais ma féminité dans la solitude.
Well, I never thought that roses were meant to blush unseen, you know, or knees.
Cash. D'accord.
- Unseen forces watch over me.
- Des forces invisibles me protègent.
I, uh, have several classic symptoms, in case they might have escaped your notice - delusions of persecution and, uh, unseen enemies with superhuman powers and a destructive impulse.
J'ai quelques symptômes typiques, au cas où tu ne les aurais pas remarqués. Je m'imagine que je suis persécuté, je vois des ennemis invisibles avec des pouvoirs surhumains et j'ai des pulsions destructives.
It will but skin and film the ulcer, whilst rank corruption infects unseen.
Ce baume cicatriserait l'ulcère sans la guérir.
He bought the title, script unseen.
Il l'a acheté sans voir le script.
Whatever unseen beings are out there, they apparently have the power to influence our minds when we're unconscious.
Quels que soient les êtres qui peuplent ces lieux, ils ont le pouvoir d'agir sur nos esprits et de nous influencer.
" yet unseen that numbed my life.
" envahissait tout mon être.
- To The Unseen.
À L'invisible!