Unspoken Çeviri Fransızca
264 parallel translation
And the name of a man unspoken since before the siege of Troy.
Le nom de cet homme n'a pas été prononcé depuis le siège de Troyes.
By little love words that are left unspoken
Par les aveux d'amour qu'on n'a pas osé prononcer
Moses... be unheard and unspoken... erased from the memory of men... for all time.
Moïse... ne soit ni entendu, ni prononcé... qu'il soit effacé de la mémoire des hommes... à jamais.
Seem to leave things unsaid and unspoken.
Nous évitons toujours certains sujets.
For I must die and leave so much of my love unspoken.
"Cela m'attriste profondément. " Je vais bientôt mourir... "
They say "each unspoken thought, becomes a small ghost."
C'est ainsi, dit-on, que les secrets deviennent des fantômes.
If the truth will quiet your unspoken questions I give it gladly.
Si la vérité peut apaiser votre curiosité, je vais vous la dire.
So let us regret nothing, bemoan nothing but look forward only to the long-awaited dawn of reunion when all shall know the greeting of the bright morning and the day that follows of play and laughter and calling again the unspoken but unforgotten names of friends.
Il nous a quittés pour la vie éternelle, non pas dans la crainte, mais dans la joie.
They'll take countless walks like this one, and an unspoken trust will grow between them, trust in its purest form.
Ils vont faire comme cela une infinité de promenades semblables où se creusera entre eux une confiance muette, une confiance à l'état pur, sans souvenirs, sans projets.
But it shall remain unspoken till you have earned the right by proper deeds.
Mais tu ne prononceras pas ce nom avant d'en avoir mérité le droit par des gestes honorables.
There was a choked, unspoken "I love you" on the end of that sentence.
Il y avait un "je t'aime" étranglé à la fin de cette phrase.
Then there is a truth here that remains unspoken.
Alors il y a bien une vérité cachée?
There is Mr. Spock's unspoken truth.
- Il y a la vérité cachée de M. Spock.
But I will know your unspoken truths.
Mais je découvrirai la vérité cachée.
IT REMAINS HERE AS AN UNSPOKEN MONUMENT TO THE DAYS
Il reste un vestige muet des beaux jours qu'a connus La Paz.
Someone will step forward and put their unspoken feelings into words.
Quelqu ´ un trouvera les mots qui exprimeront leurs sentiments.
Let what I put into words for no one then remain for ever unspoken.
Ce qu'à nul autre je n'avouerai tout haut qu'il reste inexprimé à jamais
All united by unspoken rules : ]
Tous unis selon des règles non-dites :
" Querelle had entered into a kind of unspoken pact with the Devil.
" Querelle avait fait un pacte silencieux avec le diable.
Feelings unspoken feelings are unforgettable
Les sentiments inexprimés sont inoubliables.
And the soft unspoken words that lovers say
Et des tendres pensées des amoureux
And the soft unspoken words that lovers say
Et des tendres pensées des amoureux...
We speak each other's unspoken language... fluently.
Sans dire un mot, on parle la même langue, couramment.
We speak each other's unspoken language...
Sans dire un mot, on parle la même langue...
We speak each other's unspoken language fluently.
Sans dire un mot, on parle la même langue, couramment.
He stands before me, his features lined with sorrow, his unspoken grief speaks to me. Can the voice of deep sympathy mislead me?
Lorsque je vois cette angoisse mortelle où tant de maux se lisent à la fois, de la pitié la voix me trompe-t-elle?
On our first tour... there was a sort of unspoken thing... that Mr. Epstein was preventing us talking about the Vietnam War.
Pour la première tournée, il y avait une sorte d'accord tacite. M. Epstein ne nous laissait pas parler du Viêt-nam.
The opportunity to encapsulate the unspoken nobility of our comradeship...
Les Faleurs que nous inkarnons, la Noblezze implizite de notre Kamaraderie...
Let what I put into words for no one then remain forever unspoken
Ce qu'à nul autre je n'avouerai tout haut qu'il reste inexprimé à jamais
The one to normalize or sterilize, to remove the erotic from our interaction. I'm your friend's father, I'm taboo. There's no unspoken seduction, as you say.
- Celle de banaliser, d'aseptiser, de "désérotiser" nos rapports.
But lurking at the back of my mind... was an unspoken fear that we'd already scaled the heights... of our relationship... that it would all be downhill from now on.
Mais la crainte s'insinuait en moi d'avoir atteint le faîte de notre relation Qui n'irait plus qu'en déclinant
That gives him leverage. It's an unspoken threat.
Je crois que je le mangerai dans le métro.
- So, uh, am I mistaken... or was there a little unspoken thing going on with that young vixen? - You stud.
Je me trompe, où il y avait un petit sous-entendu entre toi et cette punaise, beau gars?
There are the people you feel this unspoken connection to... even though there's not even a word for It.
Avec certaines personnes, vous avez une sorte de lien tacite... Il n'y a même pas de mot pour le décrire.
I was a stranger in a world heavy with silence and unspoken words.
Inconnu, dans un univers lourd de silences et de demi-mots.
And there was always an unspoken sense of community about it.
Il y a toujours eu une vraie solidarité tacite.
A lot of that just goes unspoken.
On fait ça de façon tacite.
It just reinforces the unspoken class system... of... horses... sitting on their high... horses -
Ca ne fait que renforcer la division des classes... Cheval. Assis sur leur cheval.
An unspoken attraction.
Une attirance inavouée.
The one with whom you share an unspoken bond.
La personne avec qui tu as un lien tacite.
We have communication like that - unspoken.
On communique par télépathie.
It's kind of that unspoken thing, you know.
Oui, c'est ce qu'on appelle des sous-entendus.
There is an unspoken message here.
Je préfère que ce soit clair.
Don't you understand we all have our own little lies... ... and our little unspoken truths?
On a tous nos petits mensonges, nos vérités cachées
First, refrain from displaying emotions that are best left unspoken.
N'exprimez pas de sentiments trop naturels.. .. pour n'être pas sous-entendus.
Specifically, that that his emotions are somehow manifesting themselves in the weather and Agent Mulder believes that-that Holman is unwittingly destroying this town because of his unspoken love for you.
Pour être précise, que ses émotions se manifestent à travers le temps. Et l'agent Mulder pense que Holman... détruit, malgré lui, cette ville à cause de l'amour qu'il vous porte en secret.
But when she met him, the boy she'd already known all her life she realized that love unspoken is the loudest sound of all.
Mais ce garçon qu'elle connaissait fit retentir l'alarme de son amour secret.
Love unspoken.
L'amour non-dit.
That way, we can talk without this sort of unspoken seduction, it's relaxing.
C'est reposant.
Being accepted by the Family and Charlie was like an answer an answer to an unspoken prayer.
Le sexe en groupe était nouveau pour moi, mais j'y ai pris goût.
The obvious but unspoken topic.
Le sujet inévitable mais tabou.