Upsetting Çeviri Fransızca
1,358 parallel translation
Which was really sad. That was upsetting.
C'est vraiment triste, ça m'a contrarié.
This Australia thing is really upsetting you, isn't it?
Cette histoire d'Australie t'embête vraiment, hein?
The trouble with making plans for the future even when you can see the future is that fate has a way of intervening and upsetting the best-laid plans of mice and men.
"Le problème avec les plans d'avenir... BASE AÉRIENNE ROGERS NOUVEAU-MEXIQUE... même si on voit l'avenir, c'est que le destin intervient et bouleverse les meilleurs plans des souris et des hommes."
That's really upsetting.
C'est vraiment troublant.
Maybe that's what's upsetting you so much, that I'm so happy.
C'est peut-être ça qui t'embête.
Stan, don't you think you're upsetting your future self a little?
Stan, tu ne trouves pas que tu stresses ton futur-toi?
How do upsetting problems generally make you feel?
Comment vous sentez-vous face à des problèmes contrariants?
I've got some good news for you and some potentially upsetting news.
J'ai de bonnes nouvelles, et d'autres potentiellement fâcheuses.
Let me hear the potentially upsetting news.
Les potentiellement fâcheuses?
- Your column's upsetting me mother.
- Vos articles dérangent ma mère.
It's just too upsetting.
Ca me met en colère.
Sir, this is really upsetting
Monsieur, c'est vraiment vexant.
- It must be really upsetting.
- Ce doit être déchirant.
There are Royal Inspectors in the next room. I heard them say that they will crack down on Catholics upsetting the custom.
Je les ai entendu dire qu'ils allaient prendre des mesures contre les catholiques.
Lieutenant, I understand it's upsetting.
Lieutenant, je comprends que cela vous bouleverse.
I realize that. And ease up, will you? You're upsetting the baby.
Je sais, calme-toi un peu, tu vas stresser le bébé.
Upsetting your sister, blaming me for your mistakes.
Tu énerves ta soeur, tu me blâmes pour tes erreurs.
You're upsetting yourself over nothing.
Tu te contraries pour rien.
You're upsetting yourself over nothing.
Tu t'inquiètes pour rien.
I mean, it's upsetting and ridiculous.
Enfin, c'est désagréable et ridicule
I find raffles to be extremely upsetting.
Je trouve les tombolas insoutenables.
His crying is upsetting Holly.
Ses pleurs bouleversent Holly.
Why don't you tell me what's really upsetting you?
Dites-moi ce qui vous embête.
That night, as Samantha walked home... past her friendly neighborhood bar, the Rampole... she saw something truly upsetting.
Alors que Samantha rentrait chez elle en longeant son gentil bar de quartier, le Rampole, elle vit un truc bouleversant.
I feel terrible. But this is the only way I can win Edna without upsetting Mother.
J'ai honte de moi, mais c'est le seul moyen de reconquérir Edna sans faire de la peine à mère.
It's upsetting to you that your kids don't approve, isn't it?
Ça te fait de la peine que tes enfants désapprouvent.
I had a very upsetting conference call with Kate Hudson's people.
Je sors d'une conférence téléphonique avec les agents de Kate Hudson.
You're upsetting everyone.
Tu déranges tout le monde.
- I can see this is upsetting for you.
Je comprends que ce soit contrariant pour vous.
'Upsetting the rest of them.'
Il perturbait la classe.
Bernard, you're upsetting my partner.
Bernard, tu énerves mon équipier.
What's upsetting him?
Qu'est ce qui le dérange?
- Paul, please. - I know how upsetting this is.
Je sais combien c'est pénible.
Well, I'm gonna keep an eye on you... in case you start upsetting this family.
Je t'ai à l'œil. Ne les embête pas.
I'll bet that's upsetting.
Ça doit être rageant.
Average Joe's shocking the dodgeball world and upsetting Globo Gym in the championship match.
Average Joe s bouleverse le monde de la balle au prisonnier et renverse Globo Gym en finale.
I'm upsetting you.
Vous êtes bouleversé.
I don't want any legal fidgy-widginess upsetting natural justice.
Fourrez pas vos pattes d'avocate là-dedans, on traitera entre hommes.
It was upsetting at the time, but, um...
Ça m'a contrarié à l'époque, mais...
That's... upsetting.
C'est... dérangeant.
You know, I have to say, it's very upsetting that Ally would choose to talk to Amy instead of her own grandmother.
Je dois avouer... c'est vexant qu'Ally choisisse de parler à Amy, plutôt qu'à sa grand-mère.
Stop. This has been a very upsetting day for me and for your father.
Nous avons eu une journée très dure, ton père et moi.
It's so upsetting when people with less talent than you are more successful.
C'est rageant! Elle a moins de talent que moi et elle réussit mieux.
I'm sorry, this is just really upsetting.
Excusez-moi, je suis bouleversée.
it's upsetting.
C'est énervant.
What were you talking about that was so upsetting?
On parlait et il a craqué. De quoi parliez-vous de si bouleversant?
Look, I know how upsetting it can be when a car only lasts 15 years.
Ecoute, je comprends à quel point ça peut être perturbant qu'une voiture dure seulement 15 ans.
I found it very upsetting,'cause I wanted to try and get it out of my head.
C'était très agaçant.
Upsetting the custom...
Ils couchent tous ensemble ou quelque chose dans le genre?
So it's just upsetting everybody, you know?
C'est vexant pour tout le monde.
- It's very upsetting.
C'est très contrariant.