Valu Çeviri Fransızca
814 parallel translation
It earned him a real beating once.
Ça lui a valu une sacrée raclée de M. Stewart.
Of course, we may have to pinch nickels for a while but... in the end, it'll all be jake.
Bien sûr, au début, il va falloir se serrer un peu la ceinture... mais au bout du compte, ça en aura valu la peine.
Hey, I wonder if it wouldn't have been better if I'd sent you to some summer camp and let somebody else take care of you.
Je me demande s'il n'aurait pas mieux valu que je t'envoie en camp de vacances, qu'on s'occupe de toi.
Don't you think it might have been better? Huh?
Ça n'aurait pas mieux valu?
It's the same idea that got you kicked out of school.
Qui t'a valu ton renvoi de l'école.
Now I wish I'd taken a sandwich.
Il aurait mieux valu un sandwich!
After his success in Frankenstein, and to a lesser extent, The Mask of Fu Manchu, on Ioan to MGM, and The Mummy, back at his home studio,
Son succès dans Frankenstein, et, à un moindre degré, dans le Masque d'or, qu'il avait tourné pour la MGM, et dans La momie, pour son studio, lui avait valu le statut de star à part entière
And for Jessie, it's been well worthwhile.
Et pour Jessie, ça en a valu la peine.
Maybe this is crazy. I can't help thinking we'd be better off if you hadn't escaped.
Peut-être est-ce fou, mais aurait-il mieux valu que tu n'en réchappes pas?
- It would've been better if she had.
- Il aurait mieux valu.
Let us envy him because his great heart won him the proudest of destinies.
Parce que son cœur magnifique lui a valu la plus glorieuse des destinées.
I beat up a kid for doing that, his mother sent me to reform school.
J'avais cogné un garçon qui la torturait. Ça m'a valu la maison de correction.
It might've been better for all of us.
Ça aurait mieux valu pour nous tous.
I've seen men jump out of windows for less, but I'm going to fool you, Anthony because I've suddenly realised I haven't lost a thing that I never gained one moment's happiness out of it.
On se défenestre pour moins que ça, mais je vous joue un tour : J'ai réalisé que je n'avais rien perdu. L'argent ne m'a jamais valu un seul instant de bonheur.
It's got you a lot of attention in the newspapers.
Ça vous a valu de beaux articles de journaux.
That's why nobody but me went over.
Ça m'a valu de tomber tout seul.
He was expelled from the Siberian penal colonies for cruelty.
Sa cruauté lui a valu l'expulsion des camps sibériens.
And if it had been only one hour, one minute it would have been worth throwing away everything for.
Même si cela n'avait été qu'une heure, une minute, cela aurait valu la peine de tout jeter pour cela.
He was running away from something when the best thing he couls've sone was run after it ans face it ans struggle with it for the rest of his life if he has to.
Il fuyait quelque chose, alors qu'il eût mieux valu qu'il affronte cette chose et qu'il se batte jusqu'au bout pour elle.
I've taken 20 lashes before for a slip of the tongue.
Ce genre de gaffe m'a déjà valu 20 coups de fouet.
Why couldn't they have left it there in peace at the bottom of the sea?
Il aurait mieux valu qu'il reste gisant au fond de la mer.
Maybe it would have been better to wait, as the commander said.
Il aurait peut-être mieux valu attendre, comme disait le commandant.
We fought a rear guard battle for you and got five days.
Protéger tes arrières nous a valu 5 jours.
You might as well have killed me.
Il aurait peut-être mieux valu me tuer, moi.
If that's true, it might've been better If he'd turned down life all together in the beginning.
Si c'est le cas, mieux aurait valu qu'il meurt des le debut.
Hadn't they better be taken straight through to Hop Sai?
N'aurait-il pas mieux valu les envoyer à Hop Sai?
" That is how she won her Navy'E'!
Qui lui a valu la médaille militaire
On my testimony, he got sent up for life.
Mon témoignage lui a valu la perpétuité.
Had she not been so devoted to him, she certainly would have left him, and indeed it would have been better for her had she done so.
Mais elle l'aimait trop pour partir, ce qui eut mieux valu pour elle.
Every five minutes, one of us was wishing we had another bottle or a radio, or something to read.
Il aurait mieux valu une bouteille, une radio ou quelque chose à lire.
Won her two blue ribbons and three husbands.
Ça lui a valu deux cordons bleus et trois maris.
You've never been any good.
Tu n'as jamais valu quoi que ce soit.
I thought you were dead.
Ça aurait mieux valu.
It earned him a kick in the ass.
Ça lui a valu un coup de pied au cul.
Maybe he'd been better off if he got the chair.
Peut-être qu'il aurait mieux valu la chaise électrique.
I think he'd've saved'em some grief if he'd died.
Il aurait mieux valu qu'il crève.
The last time someone wanted to gag me, he tried it with a mink coat but I never let go until the president of that particular ship company wound up in jail, even though I did get pneumonia that winter.
La dernière fois qu'on a essayé, c'était avec un vison. Mais mon obstination a valu la prison au président de la société en question, même si j'ai eu une pneumonie cet hiver-là.
It would have been better If we had never met.
Mieux aurait valu ne jamais se rencontrer.
He would be better off dead.
Il aurait mieux valu qu'il meure.
Her name, her face, her history... were worth five cents a day for six days.
Son nom, son visage, son histoire, ont valu 5 cents pendant six jours.
Well, she'd served her purpose.
Ça avait valu la peine.
He is the producer of the play which has won for Eve Harrington the Sarah Siddons Award.
Il a produit la pièce qui a valu à Eve Harrington le prix Sarah Siddons.
What was that for?
Qu'est-ce qui m'a valu ça?
It would have been better if he had.
Il aurait mieux valu qu'il soit mort.
Yes, sir! My sacrifice was worth it.
Ça aura vraiment valu la peine de me sacrifier.
Bart, I've never been much good, at least up to now I haven't.
Bart, je n'ai jamais valu grand-chose, jusqu'à maintenant.
In that case, it was better if we'd stayed put.
Il aurait mieux valu rester où on était.
For this you win a scholarship?
Et ça t'a valu une bourse?
A confession would've been better.
II aurait mieux valu des aveux.
I'd rather hide down there at the bottom.
Mieux aurait valu que je finisse au fond.
Never amount to anything but nuisance. No business to be invented.
Mieux aurait valu ne pas les inventer!