Vent Çeviri Fransızca
14,537 parallel translation
Mr Willis, what brings you here?
Mr Willis, quel bon vent vous amène?
The tide has most definitely turned.
Le vent a tourné, ça ne fait pas de doute!
900 yards. Five-mile-an-hour crosswind. - Come on, Castro.
900 mètres, vent latéral d'environ 8 km / h. Alors, Castro?
I mean, I knew exactly what would happen down to the wind variation for every millimeter of descent.
Je savais exactement ce qu'il pouvait arriver avec les variations du vent pour chaque millimètre de descente.
Uh, you totally would have laid me out.
Tu m'aurais mis un vent royal.
What about wind?
Et pour le vent?
There was a cold spot, and then the wind blew a door shut.
Il y avait un point froid, et puis le vent a fermé la porte.
But her father had carried her three miles through the wind and rain to get her there. And Dr. Tyler... she said she wasn't gonna let him go home without her.
Mais son père l'avait transportée sur 4 kilomètres à travers le vent et la pluie pour l'amener ici. et Dr Tyler... a dit qu'elle ne le laisserait pas repartir sans elle.
We worked on her by candlelight, the wind howling.
Nous l'avons opérée à la bougie, le vent hurlait.
You are the wind beneath his wings.
Tu es le vent sous ses ailes.
DIA got wind of it.
L'Agence a eu vent de ça.
That flag is flapping in the breeze, man.
Ce drapeau flotte avec le vent, mec.
That's just the wind.
C'est juste le vent.
Don't tell me that was just the wind.
Ne me dites pas que c'était juste le vent.
The wind has a name.
Le vent a un nom.
Ones to avoid for up-draught and wind shift.
Ceux qui permettent les courants ascendants et les bascules de vent.
Didn't get six steps before the wind blew a blade of lemongrass into his skull.
Il n'a pas fait six pas avant que le vent ne lui plante un brin de citronnelle dans le crâne.
I'm requesting that my girlfriend let me vent, because she's interested in what's going on with me.
Je demande que ma petite amie me laisse me décharger, parce qu'elle s'intéresse à ce que se passe dans ma vie.
I'd rather vent my rage on the desert air..... and return when I've regained control of my tongue.
J'irai hurler ma rage dans le désert... et reviendrai quand j'aurai retrouvé le contrôle de ma langue.
We just passed a windmill...
On vient de passer un moulin à vent.
Uh, blow, blow.
un coup de vent...
Huh? Gone with the Wind!
Oui, Autant en Emporte le Vent!
- Gone with the Wind.
- Autant en emporte le vent.
Hey, I didn't mean to blow you off or anything yesterday.
Je ne voulais pas te mettre un vent hier.
Captain Weiss, what ill wind brings you?
Oh là! Capitaine Weiss, quel mauvais vent t'amène?
You know, it could get caught in a spoke or blow in the wind.
Il pourrait s'accrocher dans un rayon ou voler au vent.
Good day.
Bon vent.
She a window flower, and he a winter breeze. "
Elle, une fleur à la fenêtre, Et lui, un vent d'hiver.
Okay, so we vent her, but we can't have her seizing again or hurting herself.
Alors ventilons-la, mais elle ne peut pas refaire une autre crise ou elle se blessera.
The Parole Board get wind of it, they are going to question every recommendation that I make.
Le comité aura vent de tout ça, ils vont remettre en question chaque recommandation que je fais.
Drawing lines between truck and squad. Like when you decided squad doesn't vent Right before darden went up in flames.
Comme quand tu as décidé que la Brigade ne ventilerait pas juste avant que Darden parte en fumée.
- Should we vent?
- On ventile?
Otis, Dawson, evacuate next door before the wind shifts.
Otis, Dawson, évacuez à côté avant que le vent tourne.
There's an exhaust vent.
Il y a une grille de ventilation.
[sighs] I need to vent.
J'ai besoin d'air. Tu as une minute?
Wind is up.
Le vent est levé.
My car is powered by the wind!
Ma voiture est alimentée par le vent!
- Wherever the wind takes him.
- Partout où le vent l'emmène.
There was chaos in the streets and anarchy in the air.
C'était le chaos dans les rues et un vent de révolte flottait dans l'air.
A young mother : It was so terribly cold, and the wind was like ice... the snow was falling and nothing warm to eat, no milk and nothing.
Une jeune mère : " Il faisait terriblement froid et le vent était comme de la glace...
People were waiting in every harbor shed, in every wind - sheltered corner.
Des gens qui attendaient dans chaque hangar du port, dans tous les coins à l'abri du vent.
Robbed of all they possessed and literally stripped of the last of their belongings, these poor creatures trudged along in the wind and the rain, with no roof or shelter over their heads, not knowing where they would find a new abode.
Volant tout ce qu'ils possédaient et les dépouillant littéralement de leurs derniers biens, ces pauvres créatures se traînaient dans le vent et la pluie, sans toit ni abri au-dessus de leurs têtes, ne sachant pas où ils trouveraient une nouvelle demeure.
She needs to tilt at windmills.
Elle a besoin de chasser un moulin à vent.
♪ It wasn't one big blow that brought our love down ♪
♪ Ce n'est pas le souffle du vent qui a emporté notre amour ♪
♪ It wasn't one big blow that brought our love down ♪
♪ ce n'est pas le souffle du vent qui a emporté notre amour ♪
♪ When it's fading'in the wind ♪
♪ tout disparait dans le vent ♪
She's protective of him, but I think the marriage is just for show.
Elle le protège, mais leur mariage, c'est du vent.
- You must be absolutely freezing
Quel vent! Vous devez être gelées!
Two days ago, an ill-wind whispered your name.
Il y a deux jours, un vent mauvais a murmuré ton nom.
The wind resistance of the stool, the atmospheric density..... the strength of the local gravity.
La résistance au vent du tabouret, la densité atmosphérique... la force de gravité.
I struggled to run against the wind in the middle of the street.
Kate Hoffmeister : " Je luttais pour courir contre le vent au milieu de la rue.