Weirdly Çeviri Fransızca
300 parallel translation
Weirdly, often now with me, the feeling is that... they are staring at us. And in some quite palpable way... they precede us.
Bizarrement, j'ai souvent l'impression que ce sont elles qui nous observent, que d'une manière assez évidente, elles nous précèdent.
You always were this weirdly timid person Cork. That's for sure.
Tu as toujours été terriblement timide.
Because somehow in our social existence today... we're only allowed to express our feelings, uh... weirdly and indirectly.
Aujourd'hui, on ne s'exprime que par la bande.
"Charlotte must stop behaving weirdly."
En 4e, Charlotte devrait modérer son comportement fantasque. "
Now I would like to read you something... written by a group of long-haired, weirdly dressed radicals... in 1791.
Maintenant, j'aimerais vous lire ce qu'à écrit... un groupe de radicaux aux cheveux longs et en drôles d'habits... en 1791.
Call me crazy, but that sounds weirdly familiar.
Je suis peut être dingue, mais çà sonne bizarrement familier.
Yeah, I've never seen him but I feel like we have this weirdly intimate relationship.
Je l'ai jamais vu, mais c'est comme si on était très intimes.
They portray high school girls weirdly
Elle donne une mauvaise image des lycéennes.
He got up on a table at a cafeteria off Harvard square And started weirdly singing this hymn.
Il est monté sur une table de cafétéria à Harvard... et il s'est mis à chanter à tue - tête un hymne religieux.
Why are you so weirdly happy?
C'est bizarre, pourquoi tu as l'air si contente?
That was the weirdly goddamn thing I've seen in my life!
Jamais vu un truc aussi bizarre.
He looked at me weirdly.
Il m'a regardée d'un drôle d'air.
- So weirdly misogynistic.
Et d'une misogynie écoeurante.
But, weirdly, kind of familiar.
Mais, bizarrement, c'est comme familier.
I was weirdly kind of inspired.
J'étais inspirée, bizarrement.
And with that, we weirdly bonded.
Et juste comme ça, on était curieusement lié.
Well, that's weirdly sweet of her.
C'est étrangement très sympa de sa part
I'm freezing, I'm covered in mud a weirdly-aggressive deer just tried to mate with me
Je suis gelé et couvert de boue. Un cerf a essayé de s'accoupler avec moi.
They were also behaving very weirdly.
Ils avaient egalement un comportement bizarre.
In fact, his vibe is kind of weirdly asexual.
" Je dirais qu'il dégage un truc étrangement asexué.
Or that we're weirdly religious or something.
Ou vous pensez qu'on est extrêmement religieux.
And Janis was, like, weirdly jealous of him.
Janis était vraiment jalouse de Iui.
She's kind of weirdly hot, don't you think?
Elle est drôlement chaude, tu crois pas?
You always smell so cold and lonely... and it's also weirdly sweet like an old lady's hair.
Tu dégages toujours cette odeur si froide, de solitude mais c'est bizarrement doux comme les cheveux d'une vieille dame.
And, weirdly, Bob.
Et, bizarrement, Bob.
Weirdly enough he has a name.
Il a un nom. Bizarre, non?
Weirdly hot, right?
Vachement canon, hein?
Yes, it's weirdly hot.
Oui, c'est vachement canon.
It's odd. It was weirdly undramatic.
C'est bizarre, c'était étrangement dénué d'émotion.
Queen without their original lead singer, the Suprem without Diana, and, weirdly, the James Brown band without James Brown.
Queen sans le chanteur principal, les Supremes sans Diana et bizarrement, le James Brown Band sans James Brown.
So I was playing ultimate frisbee in college and there was this barefoot dude with weirdly sharp toenails...
Je jouais à l'ultimate-frisbee à l'université et il y avait ce type aux pieds nus avec d'horribles ongles pointus...
Weirdly, I'm not surprised.
Pourquoi ne suis-je pas surpris.
You're smart... weirdly funny... and you got a lot more going on for you than you realize.
Tu es intelligent, bizarrement drôle et tu as plus de qualités que tu ne le penses.
The wind is weirdly warm.
" Le vent est étrangement chaud.
Weirdly, most of them don't react with happiness, or even anger.
Curieusement, la plupart d'entre eux ne deviennent pas heureux, ou même fâchés. Ils deviennent dépressifs.
I was weirdly disappointed because I had this idea that I'd get this, like, gangster-street chick
Bizarrement j'étais un peu deçue au départ. Je m'etais imaginé que je me retrouverais avec, je sais pas, une racaille ou bien une métaleuse gothique,
No, but weirdly enough, I trust him.
Non, mais même si c'est bizarre, je lui fais confiance.
They're weirdly popular.
Ils sont très populaires.
It's obviously weirdly important to you.
C'est évidemment et étrangement important pour toi.
I don't know... weirdly familiar.
Ça m'a l'air... étrangement familier.
I have been weirdly emotional lately.
J'ai été étrangement émotionnel ces derniers temps.
It's also somehow weirdly related to Curtis'persona itself, which is, we know now, is bipolar.
On pourrait établir une relation avec la personnalité d'Ian Curtis, qui était bipolaire, d'ailleurs.
It's strangely weird and weirdly strange.
C'est étrangement étrange.
And my girlfriend's... sneakers- - man, you have weirdly small feet.
et les baskets... de ma copine, mec, tu as des pieds drolement petits.
- and weirdly, i'm not getting off on this.
Et étrangement rien de tout ça ne m'excite!
- He's acting so weirdly!
- Il est super bizarre!
All boys, before you look at me weirdly.
Que des garçons, si tu trouves ça bizarre.
The clouds are moving weirdly, and the fuel is running out, she agreed too.
Le temps était défavorable et nous manquions d'essence. Elle a dit d'accord, et puis...
And weirdly, I think I bring out the best in him.
Et bizarrement, je pense faire sortir le meilleur en lui.
Oh my. Hey, isn't the camera moving weirdly?
Le caméraman est bourré ou quoi?
Um, kind of weirdly, Michelle.
Bizarrement, c'est Michelle.