Wigleigh Çeviri Fransızca
21 parallel translation
My father is Perkin of Wigleigh.
Mon père est Perkin de Wigleigh.
Wulfric of Wigleigh?
Wulfric de Wigleigh?
Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh.
Sir Roland a nommé le nouveau Seigneur de Wigleigh.
I'm your new Lord of Wigleigh.
Je suis votre nouveau Seigneur de Wigleigh.
Make way for the Lord of Wigleigh!
Faites de la place pour le Seigneur de Wigleigh!
It says that you did both lie with a girl from Wigleigh against her will.
Il dit que vous avez tous les deux couché avec une fille de Wigleigh contre sa volonté.
By restoring your property at Wigleigh?
En restaurant votre propriété à Wigleigh?
( man ) : The war has taken the lives of many Englishmen and far too many landholders of Wigleigh.
La guerre a pris la vie de beaucoup d'hommes anglais et beaucoup trop de propriétaires de terre de Wigleigh.
- No one can stand up for you! You've got a bigger prick than any man in Wigleigh!
Tu as une plus grosse bite que n'importe quel homme à Wigleigh!
There has already been a revolt in Wigleigh!
Il a déjà eu une révolte dans Wigleigh!
We will destroy Wigleigh and Kingsbridge!
Nous détruirons Wigleigh et Kingsbridge!
They attacked Wigleigh!
Ils ont attaqué Wigleigh!
Now, Sam, we're leaving Wigleigh to work on Prior Caris'fields.
Maintenant, Sam, nous partons de Wigleigh pour travailler aux champs du Prieur Caris.
I need you to work my land. You will all return to Wigleigh at once!
J'ai besoin de vous pour travailler sur mes terres.
We're being paid to work this land.
Retournez tous à Wigleigh! Nous allons être payés pour travailler sur ces terres.
This is what I pay unless you return to Wigleigh. Ah, ah, ah!
C'est ça que je payerais à moins que vous ne retourniez à Wigleigh.
As for the rest of you, if you return to Wigleigh by tomorrow evening, you will be pardoned.
Pour le reste d'entre vous, si vous revenez à Wigleigh d'ici demain soir, vous serez pardonnés.
I'll hire two score soldiers and kill them all.
Je vais brûler Wigleigh jusqu'au sol. Je vais embaucher deux soldats et les tuer tous.
they hail from Wigleigh, the same county as Shiring.
ils viennent de Wigleigh, le même comté que Shiring.
And so, I ask, do you, Ralph, Lord of Wigleigh, Earl of Shiring, take
Et donc, je vous demande, vous Ralph, seigneur de Wigleigh, comte de Shiring, voulez vous prendre
- And do you, Philippa, take Ralph of Shiring, Lord of Wigleigh, to be your lawful husband, to honour and obey... so long as you shall live?
- Et vous, Philippa, voulez-vous prendre Ralph des Shiring, Seigneur des Wigleigh, comme époux légitime, l'aimer et lui obéir... aussi longtemps que vous vivrez?