Wonky Çeviri Fransızca
130 parallel translation
They can be wonky.
Ils peuvent être courbés.
Poor old wonky.
Un pauvre truc tordu.
Old wonky.
Une vieille de travers.
Every shot he made was wonky.
Chaque coup qu'il a tiré était de travers.
I shall call him Lord Wonky.
Je devrais l'appeler Lord de Travers.
- His mind may be wonky, but there's certainly nothing wrong with the rest of his anatomy.
- Son esprit peut être bancale, mais il n'y a certainement rien de mal avec le reste de son anatomie.
Bit wonky?
Un peu chancelant?
I don't want it going wonky.
Je veux pas faire ça salement.
They're a bit wonky.
Tu es un peu bancal aussi.
There's something wonky with the AC.
La clim ne tourne pas rond.
I keep away from them when they're on them. Fucking eyes all go wonky, don't they?
Je ne touche pas à cette saloperie.
And I don't want you crawling back here knocking on my door pleading for help the second Teen Witch's magic goes all wonky or little Xander cuts a new tooth.
Et ne revenez pas me supplier de vous aider quand l'apprentie sorcière se plantera ou que bébé Alex perdra une dent.
Tend to go a bit wonky if you cram them too close.
Elles se déglinguent un peu si on les serre trop.
Discovery Channel has monkeys. And our tape machine's wonky.
On va rater le documentaire sur les singes.
- Leo, why are my powers so wonky?
- Pourquoi mes pouvoirs débloquent?
Demons in the woods? Time going wonky?
Et les démons, la distorsion temporelle?
Oh, things have been wonky for me ever since I got back.
Les choses sont tordues depuis que je suis revenu.
Yeah, in case you haven't noticed, which I know you haven't, my body, my thoughts, my dreams, have all gone wonky.
Oui. Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, mon corps, mes pensées, mes rêves sont complètement détraqués.
There must be a reason why the chip is going wonky.
Il y a une explication au dérèglement de la puce.
There's gotta be a reason why the chip is going all wonky.
Il y a forcément une explication au dérèglement de la puce.
Things just kind of go little wonky.
Tout commence à se détraquer.
My shoulder's a bit wonky...
J'ai l'épaule un peu déglinguée.
Harry's got sort of a wonky cross.
Harry a une croix de traviole.
I have to play tennis soon, and, well, to be honest... that stretch of the jungle gives me an extraordinary case of the wonky britches.
Je dois bientôt jouer au tennis et la jungle me donne un peu les chocottes.
- It's a little wonky but it'll hold.
- c'est un peu branlant mais ça va tenir.
Whatever Richard did could have gone wonky and affected her somehow.
Le sort de Richard a pu se déglinguer et la toucher.
Shall I look you in your wonky eye or your good eye?
Quel oeil, celui qui a un défaut?
My medication makes me feel a little wonky.
Mon traitement me rend un peu vaseux.
All wonky.
Est de traviole.
My family is kind of wonky about doctors.
- Ma famille n'est pas très médecins.
You can find one coyote with a wonky jaw in the desert?
Vous pouvez retrouver un coyote à la mâchoire bancale dans le désert?
Three pups, three females, two males, including the leader with the wonky jaw.
3 petits, 3 femelles, 2 mâles, dont le chef à la mâchoire bancale.
Stabilizers are a bit wonky, I'm afraid.
Les stabilisateurs sont un peu déglingués.
But things get wonky and in the throes of passion, you remembered, "wait a minute, she's a patient."
Là les choses se dégradent, et dans les affres de la passion, vous vous souvenez que c'est une patiente.
For exampIe, Toki Wartooth now endorses... the WiIIard Wonky Candy-hand Candy corporation.
Par exemple, Toki Wartooth soutient l'entreprise de bonbons Wonky Candy-hand.
- I wasn't even driving wonky.
- Je ne roulais pas en zigzag.
i mean, maybe the sentinel's just acting a little wonky. okay.
C'est peut-être juste une défaillance du détecteur.
I'm sorry to bug you guys, but i shelled out for the pay-per-view- - gonzales and whittaker- - and now my cable's gone all wonky.
Désolé de vous ennuyer les mecs, mais j'ai payé pour le câble Gonzales et Whitaker, et maintenant, mon câble est tout déglingué.
- You were a bit wonky.
- Elle était un peu de travers.
Just a bit wonky, if you know what I mean.
Elle est un peu zinzin, si vous voyez ce que je veux dire.
Hey, boy, that video you're selling me, it all wonky.
Petit! Cette vidéo que tu m'as vendue, elle est brisée.
And we all know that dradis can be wonky near this planet, Karl.
On sait tous que le dradis peut déconner près de cette planète, Karl.
Calibration issue, these long range acoustic devices get a bit wonky when you jostle them.
C'est le réglage, ces engins acoustiques à longue portée foirent un peu quand on les bouscule.
Yeah, my willy's gone wonky and I'm a little bit mad.
Mon zob est détraqué et ça me gave. OK.
Yeah, because my willy's gone wonky and I'm a little bit mad.
Ouais, mon zob est détraqué et ça me gave.
I wanna get wonky off my face too.
Je veux etre defonce aussi.
Is he the one with the wonky eye then?
Il a un œil de traviole?
Yeah, it's kind of wonky.
Elle marche mal.
Hearing wonky.
On entend mal...
- Still a bit wonky.
Toujours un peu faible.
I think my compass has gone wonky.
Je pense que ma boussole est devenue folle.