Would you mind if i Çeviri Fransızca
1,043 parallel translation
Oh, would you mind if I had a little snifter?
Ça vous gêne que je prenne un petit ballon?
- Would you mind if I brought a beau along?
- Ça t'ennuie si j'amène un cavalier?
Would you mind if I came in?
Ça vous ennuie si j'entre?
- Miss, would you mind if I...
- Mademoiselle
Would you mind if I went to Gladys'for the afternoon?
Je peux aller chez Gladys cet après-midi?
Would you mind if I came to the pictures with you?
Cela vous ennuierait que je vienne avec vous?
Mrs. Sloan, would you mind if I came down and watched you cook breakfast in the morning?
Pourrais-je vous voir faire le petit déjeuner?
would you mind if I imagine another thing?
alors, supposons autre chose, si ça ne vous dérange pas.
Would you mind if I asked your daughter to dance?
Tu te fâcheras, Jenny, si j'invite ta petite fille à danser?
Would you mind if I had dinner with you tonight?
Je peux dîner avec vous ce soir?
Would you mind if I ask you a question, Father?
Permettez une question, révérend. Faites, mon Père.
Would you mind if I talked to her once in a while?
M'autoriseriez-vous à venir lui parler?
Would you mind if I propose a toast?
Permettez-moi de trinquer.
Would you mind if I went on the bus with Arnold? I've got a few things.. Of course.
Ça ne vous fait rien si je prends le bus avec Arnold?
Would you mind if I asked the questions?
- Que lui a-t-on fait? - Laisse-moi le questionner.
Say, I'm awfully sorry to bother you, but would you mind if I use your telephone? - No.
Puis-je utiliser votre téléphone?
Would you mind if I don't drive you home?
Ça vous embête si je ne vous ramène pas?
Well, would you mind if I reform myself this afternoon?
Alors ça ne vous ennuierait pas que je me corrige moi-même?
LIEUTENANT, WOULD YOU MIND IF I TOLD CHU CHU THE STORY OF OUR LIVES?
Lieutenant, ça t'ennuie si je raconte à Chu Chu l'histoire de notre vie?
Would you mind if I telephoned this evening... just in case there should be something?
Ça vous dérange si je vous appelle ce soir... juste au cas où il y aurait quelque chose que je puisse faire?
Would you mind if I took one more?
Je peux en prendre une autre?
Mr. Warren, would you mind if I danced with the bride-to-be?
M. Warren, puis-je danser avec la future épouse?
Would you mind if I loved it, Jen?
Ça vous ennuierait que ça me plaise?
Would you mind if I brought some friends along?
Pourrais-je me permettre d'amener aussi quelques amis?
Would you mind if I sat here?
Puis-je m'asseoir ici?
Would you mind if I moved in right now?
- Puis-je m'installer maintenant?
Mr Bruckner, would you mind if I asked you to give me back that money?
M. Brudner, pouvez-vous me rendre ce que je vous ai remis?
Say, would you mind if I sat on your tiger skin a minute?
Je peux essayer la peau de tigre?
Would you mind if I sort of got my things together... and found another room?
Ça vous ennuie que je prenne mes affaires pour changer de chambre?
What would you have done... if I hadn't had presence of mind to have you push me?
Qu'aurais-tu fait si je n'avais eu la présence d'esprit de te faire pousser?
Would you mind if I quit my job?
- Ça vous dérangerait que je démissionne?
Would you mind very much if I came in?
Ça ne vous ennuie pas que j'entre?
Would you think I was losing my mind if I told you that Kay has been here to talk to me?
Croirais-tu que je deviens fou si je te disais que... Kay est venue ici me parler?
She said, "Would you mind repeating that?" I said, "Not if I can help it."
"Vous pouvez répéter ça?" Et moi : "Pas question, cinq, ça suffit."
If you don't mind, Miss Claythorne I would rather go upstairs alone.
Pardon, Miss Claythorne, mais je préfère monter seule.
Would you mind very much if I lifted you onto that table in there?
Me permettrais-tu de t'examiner sur la table, là-bas?
Would you mind terribly if I sat down?
Ça vous dérangerait beaucoup si je m'asseyais?
You reckon the missus would mind... if I kind of looked around her room?
Vous croyez que cela dérangerait Madame... si je jetais un coup d'œil dans sa chambre?
I wonder if Miss Pearl would mind if you woke her up.
Pearl serait mécontente si tu la réveillais?
Would you mind very much if i went to boston tonight?
J'aimerais allèr à Boston ce soir.
If you don't mind, Dr. Kik, I think it would be better if Dr. Curtis examined the patient.
Mieux vaut que le Dr Curtis s'en occupe.
If you don't mind, Staller and I would like to go along with Parker.
Nous aimerions aller avec Parker.
Would you mind if cook and I took a stroll in the square?
Puis-je me promener avec Cook dans le square?
If a.45 slug would untwist that mind of yours, I'd let you have it in a second.
Si une balle pouvait t'éclairer, je te la mettrais dans la seconde.
- Would you mind if I came along?
Je peux vous accompagner?
Would you mind if now I suggest
Voulez-vous me faire la grâce
- Would you mind very much if I...?
- Ca vous embêterait si je...?
Do you think Dad would mind very much if I came home for a little while?
Tu crois que papa accepterait que je vienne un peu à la maison?
It would distress me more than I can say, dearest Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you, he has clearly changed his mind.
Je serais très chagrinée, très chère Gwendoline, de vous contrarier physiquement ou psychologiquement, mais je me dois de souligner que malgré sa demande d'hier, Constant a visiblement changé d'avis.
- Would you mind awfully if I went upstairs?
Ca te dérange si je vais à l'étage? Pas du tout.
Like it was in my mind to ask you, if I hadn't been so late, would you play for me again?
Si j'avais été à l'heure, je vous aurais demandé de jouer pour moi.