Wounds Çeviri Fransızca
5,189 parallel translation
I know my wounds.
Je connais mes blessures.
as the other victims- - both tied up with duct tape, multiple stab wounds, similar type wounds and location.
toutes attachées avec du chatterton, plusieurs plaies par arme blanche, même type de plaies et de localisation
And the wounds, on careful examination, are more compressed, suggesting the killer used more force.
Les blessures, après un examen attentif sont plus compactes, suggérant que le tueur a utilisé plus de force.
Healing from your wounds will take time.
Il va vous falloir du temps.
Multiple gunshot wounds to their torsos and heads.
Nombreuses blessures par balles, à la poitrine et à la tête.
He is licking his wounds.
Il panse ses blessures.
And she'll need to treat her wounds, so she'll go to the channel marker, because we left an emergency case there.
Et elle aura besoin de soigner ses blessures, donc elle ira à la bouée de sauvetage parce qu'on a laissé une trousse de secours là-bas.
All died of gunshot wounds, but since you two did the shooting, that's not news.
Tous sont mort de blessures par balle, mais puisque c'est vous qui avez tiré, ça n'apprend rien.
Expect gunshot wounds, shrapnel, tetanus and gangrene.
Vous aurez des blessures par balles, éclats, du tétanos et de la gangrène.
Both legs have massive wounds.
Les 2 jambes sont très touchées.
Because the victim's head wounds were consistent with the base, which implies the killer gripped the top end when he swung it.
Parce que les blessures à la tête de la victime étaient compatibles avec la base, ce qui signifie que le tueur a saisi l'extrémité du haut quand il l'a lancé.
- I worked hard to heal old wounds...
- J'ai travaillé dur pour guérir ses vieilles blessures...
Oh, God, this wounds.
Mon Dieu, cette blessure!
And then his lungs are pulled out of these huge, bleeding wounds and laid upon his shoulders, so they look like the folded wings of a great eagle.
Puis ses poumons sont extraits de cette plaie sanglante et posés sur ses épaules, pour ressembler aux ailes repliées d'un grand aigle.
The authorities were unclear as to the murder weapon, but those stab wounds tell a tale.
Les autorités ne sont pas claires en ce qui concerne l'arme du crime, mais ses blessures parlent d'elles-même.
Because of the location of the bullet wounds, and the surgeries required to save your life, the doctors had no choice.
À cause de l'emplacement des blessures de balles, et le fait que la chirurgie devait vous sauver, les médecins n'avaient pas le choix.
Because he has exit wounds in his back, but there are no bullets in the bathroom or anywhere else in the apartment.
Parce qu'il y a des blessures de sortie dans son dos, mais il n'y a pas de balles dans la salle de bain ni où que ce soit dans l'appartement.
Time heals all wounds, sometimes it just takes a larger dose.
Le temps guérit les blessures, parfois ça prend plus de temps.
I've been attacking a ham hock from this position for the last 15 minutes, trying to replicate the wounds that we saw.
Ça fait 15 minutes que j'attaque un jarret de porc dans cette position, pour essayer de reproduire les blessures observées.
I've fought battles with worse wounds than this.
J'ai combattu avec des blessures pires que celle-là.
While there's no way to prove what ultimately caused his paralysis, Sergeant Linn's wounds match those on the ballistic dummy.
Bien qu'il n'y ait aucun moyen de prouver ce qui a causé sa paralysie, les blessures du sergent Linn correspondent à celles du mannequin.
When I saw the rust Dr. Hodgins found in the wounds,
Quand j'ai vu la rouille que le Dr Hodgins a trouvé dans les blessures.
Okay, I've been in hiding, but... time heals wounds or whatever.
Peut-être que je me cachais, mais... Le temps guérit les blessures ou peu importe.
These wounds would be been worthless!
Toutes ces blessures ne voudraient rien dire.
I didn't come here to pick old wounds.
Je ne suis pas venu rouvrir de vieilles blessures.
But there's another, more troubling possibility- - civilizations, like other living things, may only live so long before perishing due to natural causes, or violence, or self-inflicted wounds.
Les civilisations, comme toutes choses vivantes, ont un temps de vie limité avant de mourir de causes naturelles, ou de violence, ou de blessures auto-infligées.
Agent Coulson was injected with that, and literally minutes later, his wounds showed signs of cellular regeneration.
On en a injecté à l'agent Coulson et quelques minutes plus tard, ses blessures ont montrés des signes de régénérations cellulaires.
She used her knowledge to heal my wounds.
Elle a utilisé son savoir pour guérir mes blessures.
There's no defensive wounds.
Il n'y a pas de blessures défensives.
Looks like multiple head wounds.
On dirait qu'il a de multiples blessures à la tête.
Like standing by your man and treating his wounds after he murdered Lieutenant Cavanaugh's wife and baby.
Comme rester avec votre homme et soigner ses blessures après qu'il ait tué la femme et le bébé du Lieutenant Cavanaugh.
By the wounds of Christ!
Par les plaies du Christ!
He managed to peel and dissolve some of the stain, but the... the wounds putrefied.
Il a réussi a retirer et dissoudre une partie de la tâche, mais les... les plaies ont putréfiées.
It'll prevent the wounds from putrefying.
Ça évitera aux blessures de se putréfier.
You said that the maximal depth of the wounds was nine inches, but these scissors have blades that are under seven inches.
Vous disiez que la profondeur maxi des plaies était de 22,8 cm mais les lames de ces ciseaux font moins de 17,7 cm.
Doctor says the wounds are just superficial.
Le docteur dit que les plaies sont juste superficielles.
They're defensive wounds.
Il y a des blessures défensives.
Look for any more defensive wounds.
Cherchez d'autres blessures défensives.
I've examined the blast radius of the device, the wounds of the victims...
J'ai examiné le rayon d'explosion de l'engin, les blessures des victimes...
Their wounds were by far the most gruesome, which stands to reason- - they were seated directly in the pathway of the payload of shrapnel.
Leurs blessures étaient de loin les plus abjectes, ce qui est logique : ils étaient directement sur le chemin de la charge explosive.
If you know the seating arrangement, and you're the one building the explosive, you can- - and she did- - arrange things so that her wounds were relatively minor.
Si vous connaissez le plan de table, et que c'est votre bombe, vous pouvez - et elle l'a fait - vous arranger pour que ses blessures soient superficielles.
You'll have to keep the burns covered, I should be able to come out and re-dress the wounds for you.
Les brûlures devront rester couvertes, je pourrais sortir et venir refaire les pansements.
I got matching war wounds.
J'ai eu les mêmes blessures de guerre.
Wounds are consistent with the stiletto knife found at the crime scene.
Les plaies correspondent au couteau découvert sur la scène de crime.
There are no bullet wounds.
Pas de traces de balles.
From shrapnel wounds.
De sa blessure.
If they have the same wounds on the back of their neck, maybe he can find out what killed them.
Si elles ont la même blessure à l'arrière du cou, on peut peut-être trouver ce qui les a tuées.
Some of the wounds are deep.
Certaines blessures sont profondes.
Two of the victims sustained significant human bite wounds, and dental records confirm that those bite wounds came from other victims.
Deux des victimes ont de sévères morsures causées par des humains, les empreintes dentaires confirment que ces morsures venaient d'autres victimes.
Uh, permission to succumb to my wounds.
Permission de succomber à mes blessures.
God's wounds.
Nom de Dieu.