Wrapping Çeviri Fransızca
898 parallel translation
Mr Secretary, just consider the search of the crime scene. To give you an example, in the bushes just behind a picket fence, a small, white, crumpled paper wrapping was found. It apparently once contained inexpensive sweets.
Monsieur le ministre, imaginez-vous que sur la scène du crime on a trouvé par exemple derrière une haie juste derrière une palissade un petit sac en papier blanc chiffonné qui avait certainement contenu des bonbons.
I'll show you while they're wrapping the racket. Step this way, please.
Je vous y amène, pendant qu'on emballe la raquette.
This gentleman will take care of you. You'll find your racket at the wrapping counter.
Ce monsieur va s'occuper de vous.
Eight days ago you were incapable of wrapping a package...
Je croyais que vous ne saviez pas faire de paquet.
Oh, by the way, dear friends, if you'd like to have one of my pictures autographed, absolutely free, just send in a $ 20 bill to cover the cost of mailing and wrapping.
Au fait, mes chers amis, si vous voulez une photo dédicacée gratuite, envoyez un billet de 20 $ pour couvrir les frais d'envoi.
Might be part of a wrapping from a mummy.
Ce pourrait être une des bandelettes qui enveloppent les momies.
If this cloth wrapping proves authentic, whoever found the mummy must've murdered Antoine.
Si ces bandelettes s'avèrent authentiques... celui qui a trouvé la momie doit avoir assassiné Antoine.
You can see for yourself not a single wrapping has been cut.
Vous pouvez le constater vous-même. Aucune bandelette n'a été coupée.
There's some wrapping paper in the kitchen. Wrap them up in tight bundles and throw them down the incinerator chute.
Enveloppez-les et jetez-les dans le vide-ordures.
No, came in as wrapping for a lot of Chinese antiques.
Pas comme emballage d'antiquités chinoises.
Bring some wrapping paper.
Amène du papier cadeau.
Like waves of love coming over the footlights and wrapping you up.
Comme une vague d'amour qui submerge la rampe et vous enveloppe.
I didn't have any wrapping.
Je n'avais rien pour l'emballer.
You can change the wrapping, girlie.
Et vous, changez son bandage, ma jolie.
Notice if the wrapping had been tampered with?
Vous avez remarqué si on avait touché à l'emballage?
And you can tell Steve Miles from now on I'm wrapping the packages.
Dites à Miles que dorénavant, je ficellerai tous les colis!
Good for wrapping packages behind a counter, And that's all.
Juste bon pour faire des paquets derrière un comptoir, c'est tout.
Explain that. Tell them you spent the night wrapping a paddle.
Qui croirait que vous avez passé la nuit à emballer une pagaie?
I was just wrapping the paddle.
J'enveloppais la pagaie.
wrapping silver out of a pot.
recouvrant les routes d'argent
- Do you have wrapping cloth?
- Tu as un sac?
We have a newspaper with a most intelligent editorial page which you use for wrapping garbage.
On a un journal avec un éditorial intelligent que vous utilisez pour vos déchets.
It's useless wrapping yourself in authority and quoting rules to these people.
Inutile de vous réfugier derrière l'autorité et les règles.
How deep can I go without wrapping us around a peak?
À quelle altitude puis-je descendre sans heurter un sommet?
- I'm wrapping.
- Je vais les emballer.
The wrapping, that's to say the suitcase. I'll leave it, right, guys!
Donc, je vous laisse la valise.
I'm sorry I haven't got any fancy wrapping paper.
- Désolé, je n'ai pas de papier cadeau.
For two years he frantically wrote her daily from the trenches... on wrapping paper by candlelight. As the shells fell, his tone became more intimate.
Eh bien, pendant deux ans, tous les jours, il lui a écrit frénétiquement depuis les tranchées sur du papier d'emballage â la lueur des bougies, même quand les obus pleuvaient, des lettres de plus en plus intimes.
Now, there ain't no sense in wrapping yourself up in darkness like a package that's been covered and put away.
C'est insensé de rester dans le noir comme un paquet qu'on a recouvert pour l'oublier.
Say, isn't this Mosuke's wrapping cloth?
Dites, ça serait pas les vêtements de Mosuke par hasard?
If you will look at the wrapping, general, you will see it comes from Boston.
Examinez l'emballage, ce gâteau vient de Boston.
It's a bargain. You any good at wrapping?
Vous savez faire des paquets?
All that's left is to define it as a miracle... a weighty miracle carried out over three centuries by a persecuted people wanting to prove that only its God is the true one. wrapping men and objects in a soft blanket of bliss
tout ce qui nous reste est de le définir comme un miracle... un miracle puissant qui est dû depuis trois siècles à un peuple persécuté voulant prouver que leur Dieu est le seul vrai Dieu. Un miracle qui, malgré sa réalité physique, transcende les limites du temps et de l'espace, enveloppant les hommes et les objets dans un doux édredon de félicité dans une balance délicate entre l'éphémère et l'éternel.
I wonder if there's any way of wrapping something that big?
Est-ce que vous pouvez emballer quelque chose d'aussi grand?
Cover her face with a wrapping cloth, ho, ho!
Mieux vaut lui mettre une serviette sur la tête
By wrapping them in cotton wool, we spoil them.
A force de les mettre dans du coton, on les pourrit.
All it takes is 1 oversensitive blasting cap booster, a loose piece of asbestos wrapping or a hot spot burning through an insulated wire, and any one of those drums can go off prematurely, or not at all.
Tout ce qu'il faut, c'est une amorce trop sensible... une pièce d'amiante qui se détache... ou un point chaud qui brûle l'isolation d'un fil... et n'importe lequel des barils peut sauter prématurément... ou pas du tout...
Start wrapping up. I could use another one.
Commence à l'emballer. J'en voudrais bien une autre.
And then a man was wrapping me in a blanket.
Et un homme m'a enveloppée dans une couverture.
Nice gift wrapping for everyone, but no chocolate and no cognac.
On crèvera tous, sans chocolat ni gnôle.
I noticed a piece of that wrapping paper was torn loose.
J'ai remarqué qu'on avait arraché un morceau de l'emballage.
Looks like that wrapping paper that was torn from the rest in his house - we figured the thief used it.
C'est le papier à emballage qui avait été déchiré sur les lieux. Le voleur a dû l'utiliser.
Everything goes to you. That's why you planted the gun, and why you planted the wrapping paper and these paintings.
C'est pour ça que vous avez mis l'arme dans les buissons, le papier dans la poubelle et les toiles chez elle.
I spent a lot of bread on that chick last night, wrapping her up,
J'ai claqué pas mal de fric hier soir, pour d'elle.
Tell him I will give her away in nice wrapping paper.
De toute manière, ils couchent déjà ensemble. Laissez-les. Et puis, bon débarras!
No, she's not sick, but she's 70 years old and she's wrapping stuff around her legs.
Elle est malade? Elle n'est pas malade, mais elle a 70 ans et elle s'enroule des machins autour des jambes.
Yeah. He's wrapping it up.
- Oui, on remballe.
If it was delivered to Quinlan, see if he kept the wrapping.
Voyez si Quinlan a gardé l'enveloppe.
They could be wrapping it around the rails.
Ils n'ont qu'à les attacher aux rails.
Keep wrapping that stuff.
Continuez avec les banderoles.
This cloth is perfect for wrapping the money.
Oui, je n'aurai qu'à faire ça.