You don't know what it's like Çeviri Fransızca
682 parallel translation
You don't know what it's like sitting there helpless while your best friend just gets sicker and sicker.
Vous ne savez pas ce que c'est d'être assis à coté, impuissant alors que votre meilleure amie devient de plus en plus malade.
Well, men, I don't like what I have to say, but let's face it, you all know the central munitions dump at Spraug.
Les hommes, je n'aime pas ce que j'ai à dire, mais il faut y faire face... vous connaissez tous le dépôt central de munitions à Spraug.
You don't know what it's like to lose your name.
Vous ne savez pas ce que c'est que de perdre son nom.
Don't you know that's what it's supposed to do at a time like this?
C'est ce qui est censé se passer, à ces moments-là.
You know, Mac, sometimes I feel like I don't know what it's all about anymore.
Des fois, je m'y retrouve plus!
Pressure, I don't know what's come over you, but I like it.
Je ne sais pas ce qui te prend, mais ça me plaît.
You just don't know what it's like to be so much in love that you cry all night.
Tu ignores ce que c'est que d'aimer si fort qu'on en pleure la nuit.
Being alone in this big house night after night, you don't know what it's like.
Passer les nuits dans cette grande maison...
You don't know what it's like to plan to do things a certain way... and then have them all go exactly the opposite.
Tout se passe de façon totalement opposée à ce que j'avais prévu.
Of course, I don't know what it's like to be famous. I suppose it has its drawbacks. But I think you'd be so proud, so satisfied.
Oh, je ne sais pas ce que c'est qu'être célèbre, j'imagine que la médaille à son revers, mais j'y vois une telle source de fierté et de satisfaction, Woodrow.
You don't know what it's been like since you went.
Ça a été dur depuis que tu es partie.
You don't know what it's like being a mother, Ida.
Tu ignores ce que c'est d'être mère.
You don't know what it's like to go blind.
De ce que c'est de devenir aveugle.
- What is it? I don't know if it's any good or not, but I thought... I was wondering, if I gave you and Buckley about $ 1,500, how would you like to elope?
Si je vous donnais... 1 500 dollars à Buckley et à toi?
You know, Fitch, there's one thing I don't like. - You know what it is?
II y a une chose que je n'aime pas...
But you don't know what it's like to have a thing like this hanging over you.
Ça peut me prendre n'importe quand.
I don't know what the Padre has said to you, but it looks like he's frightened you.
Je ne sais ce que le prêtre t'a dit, mais on dirait qu'il t'a fait peur.
And I don't think it's right to walk out on something like that. Do you know what I mean?
Et je ne crois pas qu'il soit juste d'abandonner comme ça.
You don't know what it's like up there.
Vous ne savez pas comment c'est, là-haut.
You don't know what it's like to watch somebody you love just crumble away, bit by bit and day by day in front of your eyes.
Vous ne savez pas ce que c'est de voir quelqu'un qu'on aime se défaire morceau par morceau, jour après jour, sous vos yeux.
You have no children, you don't know what it's like.
Vous n'avez pas d'enfant, vous ne pouvez pas comprendre.
Little girl, you don't know what it's like to have a mother in Heaven.
Petite fille... tu ne sais pas ce que c'est d'avoir sa maman au ciel.
Since I know you're engaged, I don't want to intrude on an intimate moment. - I know what it's like.
Comme vous êtes fiancé, je ne voudrais pas troubler un tête-à-tête d'amoureux.
You don't know what it's like.
Vous ne savez pas à quoi ça ressemble.
You don't know what it's like to be the kid brother.
Tu ne sais pas ce que c'est d'être le petit frère.
You don't know what it's like to have to suck up to people you can't stand, just because they have money.
J'ai dû sourire à des gens que je haïssais parce qu'ils avaient de l'argent.
You don't know what it's like never having any clothes.
Tu ignores ce que c'est de n'avoir jamais rien à soi sur le dos.
You don't know what it's like to be in my place.
Tu ne sais pas ce que c'est que d'être à ma place.
You don't know what it's like to live one way all your life... confident that you're right... and then suddenly find out that you're all wrong.
Vous ignorez ce que c'est de vivre toute sa vie d'une façon, d'être sûr d'avoir raison et de découvrir tout à coup qu'on a complètement tort.
You don't know what it's like if you've never had someone try and lock you up.
Tu sais pas ce que c'est, on n'a jamais essayé de t'enfermer. Pas encore.
You don't know what it's been like. I can't work. I can't sleep.
Vous savez que je ne peux plus ni travailler ni dormir...
You don't know what it's like, next to you in that elevator.
Tu ne sais pas ce que je ressens dans l'ascenseur.
You don't know what it's like.
Tu ne connais pas ma vie.
Karen, you don't know what it's like in Palestine.
Tu ne sais pas ce qui t'attend en Palestine.
YOU DON'T KNOW WHAT IT'S LIKE TO LOVE SOMEBODY TO LOVE ANYBODY SO MUCH AND SO DESPERATELY.
Si vous saviez ce que c'est que d'aimer quelqu'un à la folie.
YOU DON'T KNOW WHAT IT'S LIKE. ALL THE TIME- - LOVE, LOVE, LOVE.
Vous ignorez ce que c'est que d'être aimé ainsi.
I don't like to sound like I'm bragging. But it's like I have two girls with two roads to go. you know what I mean?
Je ne voudrais pas me vanter... mais j'ai le choix entre deux filles et deux voies.
You know that. We were like brothers. See, that's what i don't understand - i don't understand how it is that i could crush them out, and i don't think about it, i don't feel it.
Je ne comprends pas comment j'ai pu les tuer et ne pas y penser, ne rien sentir, juste les tuer.
You just don't know what it's like to be out of a job like that for so long... with a wife and... and two babies depending on you.
Tu ne sais pas ce que c'est, de rester sans situation avec une femme et deux enfants.
You don't know what it's like to wait for you. You'll make me die of a broken heart!
Tu ne sais pas ce que c'est que de t'attendre, tu me feras mourir le cœur brisé!
You don't know what it's like when hate is everywhere.
Quand la haine s'installe, on la sent partout.
You don't know what it's like to be alone.
Vous ne savez pas ce que c'est que d'être seule.
You don't know what it's like to get older and the body doesn't stand up the way it used to.
Tu sais pas ce que c'est de vieillir, de se sentir moins fort qu'avant.
I gotta go back in action. You don't know what it's like in combat.
Faut que je retourne au casse-pipe.
You don't fly, so you don't know what it's like up there.
Tu ne sais pas ce que c'est que de s'élever dans les airs.
Now, you don't know what it's like, doctor to have a creature whispering inside your head giving you commands.
Vous ne savez pas ce que c'est docteur que d'avoir une créature qui chuchote dans votre tête, vous donnant des ordres.
You don't know what it's like out here, one woman for every 20, 30 men, and she ain't likely to be much for looks or temper. Someone like you... you don't know.
Dans ce pays où on trouve une femme pour vingt ou trente hommes, ni belle, ni gentille, une femme comme vous ne se doute pas...
I would like you to meet some very nice people, people who don't know what it's like not to be able to see.
Je voudrais te présenter des gens, des gens qui ne savent pas ce que c'est de ne pas pouvoir voir.
You don't know what it's like.
Vous ne pouvez pas comprendre.
You don't know what it's like.
Tu ne sais pas ce que c'est.
You don't know what it's like to listen to your fears
Tu ne sais pas ce que c'est que d'écouter tes craintes