You haven't changed a bit Çeviri Fransızca
259 parallel translation
Well, you haven't changed a bit.
Tu n'as pas changé d'un poil.
You haven't changed a bit, Jean.
Tu n'as pas changé, Jean.
You've altered too but you haven't changed a bit, has he?
Toi aussi, mais tu es toujours le même. Pas vrai, Ollie?
It's nice to see you, Boris. You haven't changed a bit since Friday.
Vous n'avez pas changé du tout.
You haven't changed a bit.
Tu n'as pas changé. Mais les temps ont changé.
You haven't Changed a bit.
Tu n'as pas changé.
You haven't changed a bit since our last barbecue at Twelve Oaks... where you sat under a tree surrounded by dozens of beaus.
Vous n'avez pas vieilli depuis ce pique-nique. Je vous revois très entourée...
You haven't changed a bit.
Tu n'as pas changée.
You haven't changed a bit.
Tu n'as pas changé du tout.
- Madame Gauthier I must say you haven't changed a bit. - Ha-ha-ha.
Mme Gauthier, je dois dire que vous n'avez pas changé.
You haven't changed a bit.
Heureux de te revoir. Tu n'as pas changé.
You know, you haven't changed a bit.
Tu sais, tu n'as pas changé du tout.
You haven't changed a bit.
- Tu n'as pas changé.
You haven't lost the touch, you haven't changed a bit.
Tu n'as pas perdu la main, del.
Annie, you haven't changed a bit from the little girl... who used to go running in and out of the house.
Vous n'avez pas changé du tout.
You haven't changed a bit.
Tu n'as pas changé.
- You haven't changed a bit.
- Tu n'as pas du tout changé.
You haven't changed a bit.
Tu n'as pas du tout changé.
You haven't changed a bit. Neither have you, Joe.
Tu n'as pas changé.
You haven't changed a bit.
Tu n'as pas changé!
No sled? Uncle Billy, you haven't changed a bit.
Oncle Billy, tu n'as pas changé.
Gee, Ma, you haven't changed a bit. Nothing has. And why would it?
Tu n'as pas changé, maman.
You almost had me fooled for a minute, but you haven't changed a bit, Mike McComb.
Vous n'avez pas changé, Mike McComb.
You haven't changed a bit, Mike McComb.
Tu ne changeras jamais!
You haven't changed a bit. Always hungry!
T'as pas changé, toujours affamé!
You haven't changed a bit, Doctor.
Vous n'avez pas changé, docteur.
Vic, you haven't changed a bit, just as brash as ever.
Tu n'as pas changé d'un poil. Tu es toujours aussi impertinent.
No, Les, you haven't changed a bit. You look desperately ill, as usual.
Les, tu as toujours aussi mauvaise mine.
- You haven't changed a bit.
- Vous n'avez pas changé.
- You haven't changed a bit, have you?
- Chut! Tais-toi. Tu n'as pas changé du tout, dis-moi, Helen?
I haven't changed a bit. Neither have you.
Et toi non plus.
Well, you haven't changed a bit, you old polecat!
T'as pas changé!
You look just like those pictures Jo had in her dressing room four years ago. Haven't changed a bit.
Vous êtes resté exactement comme sur vos photos d'il y a 4 ans.
Wladek, you haven't changed a bit.
Wladek, vous n'avez pas changé un peu.
- What are the chances! - You haven't changed a bit.
Ça fait une paye qu'on s'est vus.
You haven't changed a bit, Agnes.
Tu n'as pas changé.
Oh, and you haven't changed a bit.
Dix ans. Vous n'avez pas changé.
It's been a while. You haven't changed a bit.
Ça a été comment pour toi?
I was really thinking that you haven't changed a bit.
Je pensais simplement que vous n'aviez pas changé du tout.
You haven't changed a bit.
Vous n'avez pas du tout changé.
I must say, you haven't changed a bit.
Je dois dire que tu n'as pas changé.
I thought so you haven't changed a bit.
Je le savais... Tu n'as pas changé du tout.
Much as I hate to agree with G.W. About anything, you haven't changed a bit.
Je déteste être d'accord avec G.W. en général, mais vous n'avez pas changé.
- You haven't changed a bit.
- Tu n'as pas changé.
Oh, Mama, you haven't changed a bit.
Si le guide échoue dans sa mission, il sera condamné à mort. Naturellement.
Oh, Mama, you haven't changed a bit.
Vous n'avez pas changé d'un pouce.
You haven't changed a bit.
T'as pas du tout changé.
Clara, you haven't changed a bit.
Clara, tu n'as pas changé.
- Haven't changed a bit, have you?
Tu n'as pas changé d'un pouce, Ben Jones.
You always behaved like a spoiled brat! You haven't changed a bit!
Tu es resté le voyou que tu étais.
You haven't changed a bit.
T'as pas changé.