You should have told me Çeviri Fransızca
759 parallel translation
If you were sick, you should have told me so!
vous auriez dû me le dire!
But you should have told me you were Willie Legendre's wife.
Vous auriez dû me dire que vous étiez la femme de Bill Legendre!
- But after, you should have told me.
- Après, tu aurais dû me prévenir.
You should have told me. Leave us. I came to see how my son is doing.
- Pardon de vous déranger, tu aurais dû me prévenir, va.
- You should have told me.
- Tu aurais dû me le dire.
You should have told me, you really should.
Tu aurais dû me prévenir, vraiment.
You should have told me.
Tu aurais dû me prévenir.
You should have told me.
Il fallait le dire.
You should have told me, and I'd have had the silk brought in a diplomatic pouch.
Si j'avais su, j'aurais fait venir la soie par valise diplomatique.
- You should have told me, lad.
- Tu aurais dû me le dire.
You should have told me you had a wife, Chris.
Vous auriez dû me parler de votre femme.
Oh, darling. You should have told me, and not carried this awful thing around by yourself.
Chéri, tu aurais dû m'en parler, il ne fallait pas régler seul cette histoire horrible.
You should have told me, I'm hideous.
Vous auriez dû me le dire, je suis affreuse.
You should have told me, I would have played it differently.
Vous auriez dû m'avertir.
Maybe you should have told me your name first.
Dites-moi plutôt votre nom, d'abord.
- You should have told me, jefecito.
- Tu aurais du me le dire, jefecito.
Write what you will but you should have told me before I made a mistake like that.
C'est votre droit, mais vous pouvez éviter de me faire lire ces horreurs.
You should have told me.
Tu aurais dû m'en parler.
You should have told me in advance.
D'abord, vous ne m'aviez rien dit.
You should have told me, Fausto. Why didn't you?
Tu aurais dû me le dire, te confier à moi.
You should have told me sooner that you like me as long as you call the shots. That you'll marry me as long as I have my father's blessing.
C'était plus tôt qu'il fallait me prévenir que vous m'aimiez à condition que le reste aille de soi, que vous m'épouseriez si je vous garantissais la bénédiction paternelle.
You should have told me you were a good boy who worries what people will think.
Il fallait me dire que vous étiez un petit garçon sage et respectueux des usages.
You should have told me. It's not that urgent.
- Fallait le dire, on n'est pas à un jour près.
- You should have told me.
- Il fallait prévenir.
But you should have told me.
Tu aurais dû me prévenir.
You should have told me this before.
Vous auriez dû m'en parler avant.
You should have told me first!
Il fallait le dire avant!
- You should have told me.
- Tu aurais du me le dire.
You should have told me you were deaf.
- 45... Je t'aurais pas raconté ma vie!
- You should have told me. - But Mr. lieutenant....
Punir de cette manière des hommes qui descendent du front
- You should have told me sooner.
- Tu aurais dû me prévenir avant.
You should have told me before.
Tu aurais pu me le dire plus tôt.
You should have told me.
Tu aurais dû me le dire.
You should have told me.
Tu aurais dû me le dire plus tôt!
You should have told me earlier what you just told me.
Ce que tu viens de me dire, il fallait me le dire plus tôt.
You should have told me.
Pour le remettre, il aurait fallu que tu me dises, que tu l'avais enlevé.
You should have told me sooner.
Tu aurais dû me le dire plus tôt.
You should have told me your wife was here.
Vous auriez dû me dire que votre femme était ici.
But you should have told me.
Vous auriez dû me le dire. Et le corps?
Even if that's so, Elspeth you should have told me about Montdrako in the first place.
Même si c'est vrai, tu aurais dû m'en parler dès le début.
I knew you were lying then, and something inside of me told me I should have sent you home.
Je savais que vous mentiez et que j'aurais dû vous ramener à la maison.
I should liked to have told you, but I had a clear duty ahead of me.
J'aurais voulu le faire, mais mon devoir était clair.
You should not have told the whole truth go away from here ; begin a new life don't stay out of consideration for me ; i shall have my memories no, i don't want time to forget me any more
Tu n'aurais pas dû dire toute la vérité. Va-t'en d'ici. Commence une nouvelle vie.
You know, the moment the attendant told me that there was a hollander on the train, i knew that i should have a pleasant journey.
Vous savez, lorsque le préposé m'a dit qu'il y avait un Hollandais dans le train, je savais que j'allais faire un voyage agréable.
I should have told you this before, it wasn't fair of me.
J'aurais dû vous prévenir.
Why did you wait, Brack? You should have told me.
Pourquoi avoir attendu, Brack?
You have told me everything I should know, excepting your price for my support of you against your brother.
Tu m " as dit tout ce que je devais savoir, hormis ton prix, pour mon soutien contre ton frère.
- You should have told me, son.
- Il fallait me le dire.
You should have heard his voice when he told me he wanted to talk to me.
Tu aurais dû entendre sa voix!
I just told him to let me think about it. You should have told him that the answer was definitely "No"!
Arrêtez, maintenant.
I'm buying a goose, a nice little goose. You should have told me. I could've bought it for you.
Je vous l'aurais achetée.