You should know that by now Çeviri Fransızca
98 parallel translation
You should know that by now.
Tu devrais le savoir.
You should know that by now.
Vous devriez le savoir.
I'm not Aesclepius. You should know that by now.
Tu devrais le savoir.
And I think at your age, you should know that by now.
Et je crois qu'à ton âge, tu devrais le savoir.
Okay. but... h-here's the thing- - you should know that by now. right?
D'accord, mais... voilà. Tu devrais le savoir, non?
I don't eat animals, you should know that by now.
Je ne mange pas d'animaux. Tu devrais le savoir, à force.
You should know that by now.
Tu devrais savoir ça maintenant.
Jonathan is a compassionate man. You should know that by now.
Jonathan est un homme plein de compassion.
You should know that by now.
Tu devrais le savoir maintenant.
You should know that by now.
Depuis le temps, tu devrais le savoir.
You should know that by now.
Vous devriez le savoir maintenant.
You should know that by now, you can ask me anything.
- Tu peux me demander n'importe quoi.
You should know that by now.
Tu aurais dû le savoir depuis.
You should know that by now.
Tu devrais déjà le savoir.
Renee, you should know that by now.
Renée, tu devrez le savoir maintenant.
Nobody's are, no matter what they claim, and you should know that by now.
Nobody's sont, peu importe ce qu'ils pretendent, et vous devez savoir que a ce jour.
- You should know that by now.
Tu devrais le savoir.
I'm not even like that. You should know that by now.
Tu devrais le savoir.
You should know that by now.
- Tu le sais.
You should know that by now.
- Tu devrais le savoir.
YOU SHOULD KNOW BY NOW THAT NO MATTER HOW MANY TIMES WE PLAY THE GAME, I ALWAYS WIN.
Tu devrais savoir qu'à chaque fois qu'on joue à ce jeu, je gagne.
You should know by now that men play rough.
Tu connais les hommes maintenant!
You should know by now, that Miss Railton-Bell never has anything but a poached egg for breakfast.
Vous devriez savoir que mlle Railton-Bell prend toujours un oeuf poché au petit-déjeuner.
You should know by now, young lady, that you can't get rid of the old Doctor as easily as that.
Jeune femme, vous devriez maintenant savoir qu'on ne se débarrasse pas aussi facilement du vieux Docteur.
Now, look, Darrin, you should know by now that I say a lot of things I don't mean.
Depuis le temps, tu devrais savoir que je dis beaucoup de choses que je ne pense pas.
Michael, really. By now you should know me better than that.
Michael, tu me connais mal!
You should know by now that I'm a very tenacious man.
Vous devez savoir maintenant... que je suis un homme très tenace.
Now that you are with the Grey Council, you should know I did not choose you by accident.
Maintenant que tu fais partie du Conseil Gris, tu dois savoir... que je ne t'ai pas choisie au hasard.
That you should know my heart look into it finding there the memory and experience that belong to you that are you is a comfort to me now as I feel the tethers loose and the prospects darken for the continuance of a journey that began not so long ago and which began again with a faith shaken and strengthened by your convictions.
Que tu puisses connaître mon coeur, le regarder, y trouver la mémoire et l'expérience qui t'appartiennent, qui sont toi, me réconforte maintenant que je sens mes amarres flotter et l'avenir s'assombrir pour la poursuite d'un voyage commencé il y a peu et recommencé avec une foi ébranlée et renforcée par tes convictions.
Let me explain something that you should know by now.
Laissez-moi vous expliquer ce que vous devriez savoir.
[Imitating Bette Davis] Oscar, you should know me well enough by now to know that I don't ask for things
"suffisamment " pour savoir que je ne demande pas "ce que je ne pense pas pouvoir obtenir."
You should know by now that my interest is in protecting Sydney.
Vous devriez savoir qu'il est dans mon intérêt de protéger Sydney.
I know what you're doing, and you should know by now that I will not play.
Je sais ce que tu es en train de faire, et tu devrais savoir à présent que je ne jouerai pas.
Now you're making something out of me. I don't know that you should go that far. You'd have done this by yourself, right?
Etre dans cette chambre, ça me ramène à une autre ère.
You should know by now that you can't have everything you want.
Tu devrais savoir qu'on peut pas tout avoir.
- Now, I don't mean to be forward, Lu, but you should know by now that a full-figured girl like yourself
Sans vouloir être effronté, sachez qu'une fille pulpeuse comme vous
Your Majesty, you should know by now... that nothing and no one shall ever keep me from you.
- Majesté, vous devriez savoir... que rien ni personne ne m'empêchera de vous voir.
You should know by now that time is money. Pay up.
Tu devrais savoir que le temps, c'est de l'argent. 30 euros.
Now we all know that if your training is worth a damn, by now, I should be able to take this crowbar and swing it as hard and as fast as humanly possible and never get within an inch of you.
On sait tous que si votre entraînement vaut quoi que ce soit, je devrais désormais pouvoir prendre ce pied de biche et le lancer aussi fort et rapidement qu'humainement possible sans jamais approcher d'un centimètre.
If he wasn't coming, why wouldn't he just call me and tell me himself? Darling, you should know by now That your father is not a fan of the difficult conversation.
Chérie, tu devrais savoir maintenant que ton père n'est pas fan des conversations difficiles.
I was warned repeatedly, by you, no less, and I should know by now that when someone tells you who they are, you should believe them.
J'ai été maintes fois prévenue. Par toi, même. Je devrais savoir qu'il faut croire les gens quand ils te disent qui ils sont.
You people should know me better than that by now.
Vous devriez mieux me connaître depuis le temps.
Well, um, i guess you should know by now that being a concierge in Las Vegas Uh, is not like any other position.
Je suppose que vous savez qu'être concierge à Las Vegas est unique.
You should know by now that Luisa has a mind of her own.
Vous devez savoir qu'elle décide seule.
I think you should know by now that you can't tell the truth and work in the mayor's office.
Je crois que tu devrais savoir maintenant que tu ne peux pas dire la vérité et travailler pour le bureau du maire.
You should probably know that by now.
Tu devrais le savoir depuis le temps.
Sir, by now you should know that he wasn't like that...
Monisieur. Vous le savez qu'il n'est pas comme ça.
You should know by now that you can't outthink me.
Tu sais que tu ne peux pas me rouler.
I won't make a scene. You should know me better than that by now.
Tu devrais mieux me connaître, maintenant.
You should know by now that your father is a proud man.
Tu sais que ton père est un homme fier.
And how is that supposed to happen? You should know by now that girls have different plumbing.
Tu sais bien que les filles n'ont pas le même genre de tuyauterie.