You weren't Çeviri Fransızca
21,673 parallel translation
Why would you come back if you weren't going to tell me?
Pourquoi revenir sans me le dire?
You weren't exactly bringing the heat.
T'y mettais pas vraiment du tien.
I thought you weren't worried about Sadie and that guero.
Je croyais que tu t'en foutais de Sadie et ce blédart.
Maybe that's why you weren't there to help us beat them back.
C'est pour ça que t'as pas aidé à les repousser.
I thought you weren't working with the train anymore. I thought you were gonna do Broadway now.
Je croyais que tu quittais cette compagnie pour te consacrer à Broadway.
You said you weren't doing this non-profit stuff. That the strategy was to reach a wider audience.
T'as dit que t'arrêtais les trucs qui payaient pas pour toucher un public plus large.
We weren't supposed to see each other until the ceremony, but you... you wouldn't listen to rules.
On ne devait pas se voir avant la cérémonie, mais toi... tu n'écoutais pas les règles.
You're lucky you weren't arrested along with him.
Tu es chanceuse de ne pas avoir été arrêtée avec lui.
You know, they weren't quite sure.
Ils n'étaient pas vraiment sûrs.
You've stood on that podium for 30 years, knowing you weren't quite good enough.
Tu a été debout sur un podium pendant 30 ans et sachant que tu n'étais pas bonne.
You weren't negotiating with us. We thought they might have more luck.
Pour vous ouvrir à la négociation.
You know, things weren't looking good and... yeah, I wanted an out, in case I needed one.
Ça se présentait mal, et... Et je cherchais une issue de secours.
Well, this is too important, and you weren't going to negotiate with Secretary Durant.
Ceci est crucial. Et vous repoussez la ministre Durant.
You weren't answering your phone.
Tu ne répondais pas au téléphone.
You weren't your best selves, but none of us have been for a long time...
Vous n'étiez pas au top, mais aucun de nous ne l'a été...
Well, if it weren't for this cage, you wouldn't have that arrogant look on your face.
Si je n'étais pas dans cette cage ton visage n'aurait pas cet air arrogant.
But Snart said you weren't mindless when you were Chronos.
Mais Snart a dit que tu n'étais pas irréfléchi quand tu étais Chronos.
If you weren't so pent-up sexually, we'd be firing on all cylinders, I'd say.
Si vous n'étiez pas si coincée sexuellement, on serait plus efficace.
I thought you weren't supposed to be working. And I thought you were supposed to be getting ready to hang out with your dad.
Et tu devais te préparer pour sortir avec ton père.
- Ready to go? Yeah, you weren't around to help, so I recruited someone else.
Vus n'étiez pas là pour aider, alors j'ai recruté quelqu'un d'autre.
Earlier, you said that the items weren't that important.
Plutôt, tu as dit Ces trucs n'étaient pas si importants.
( gasps ) Oh, well, you weren't answering your phone...
( halètements ) Oh, eh bien, vous étiez ne répondez pas à votre téléphone...
Because if you weren't in my life... ( SIGHING ) I'd be lost too.
Parce que si vous étiez pas dans ma vie... ( Soupire ) Je serais perdu trop.
I'm sure you weren't at fault, sir.
Je suis sûr que vous étiez pas en faute, monsieur.
Why? You weren't with him?
Vous n'étiez pas avec lui?
Weren't you going to be Martians in green slime?
Vous ne deviez pas venir en Martiens couverts de gelée verte?
Told you we weren't finished yet.
Je vous avais dit qu'on en avait pas encore fini.
You weren't playing about them traps, huh?
You weren't playing about them traps, huh?
You weren't.
Tu ne l'étais pas.
But if you feel that you weren't into it anymore, then you did the right thing.
Mais s'il n'y avait plus de sentiments, alors t'as fait le bon choix.
Not to mention the fact that you're technically still a federal fugitive... or would be if you weren't
Sans parler du fait que tu es toujours techniquement un fugitif fédéral... où du moins tu le serais si tu n'étais pas
I know you weren't born into it, because you are clearly not very good at it.
Je sais que tu n'es pas née ici, parce que tu n'es pas douée pour ça.
You weren't here.
Vous étiez pas là.
It's just... when I thought you weren't there for me, it hurt, because I wanted you to be there for me.
C'est juste... quand je pensais que vous étiez pas là pour moi, ça fait mal, car Je voulais que tu sois là pour moi.
Artie, if you weren't some creepy little kiddy cartoon,
Artie, si vous n'êtes pas certaine petite bande dessinée kiddy effrayant,
- You were there, weren't you?
- Tu étais là, hein?
Why weren't you supposed to know that name?
Pourquoi t'étais pas censé dire ce surnom?
Were you hoping we weren't aware Lady Lola's father and three brothers were among those captured?
Espériez-vous que nous ne soyons pas au courant que le père et les frères de Lady Lola faisaient partit des capturés?
You weren't weak like I was when I slept with Sol.
Tu n'as pas été faible comme quand j'ai couché avec Sol.
I thought you said you weren't gonna kill him.
Je pensais que tu avais dit que tu ne le tuerais pas.
I thought you weren't gonna come.
Je pensais que tu ne venais pas.
We weren't expecting you.
Nous ne vous attendions.
You weren't voting against me.
Tu votais pas contre moi.
So that's why you weren't wearing your wedding ring yesterday.
Voilà pourquoi vous ne portiez pas votre anneau de mariage d'hier.
I thought you weren't taking me up on my offer.
Je pensais que vous ne me prenez mon offre.
If it weren't for you... I'd be long dead.
Si tu n'avais pas été là... je serais morte depuis longtemps.
You weren't supposed to see these yet.
Tu n'étais pas censé voir ça maintenant.
I was starting to think you weren't gonna show up again.
Je croyais que tu allais encore me poser un lapin.
I take it you weren't expecting them.
Tu ne les attendais pas.
I mean, 48 hours ago you weren't even speaking.
Il y a 48 heures, vous ne vous parliez plus.
I don't know, you weren't a talker.
Je ne sais pas. Tu ne parlais pas.