English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ Y ] / Youth's

Youth's Çeviri Fransızca

893 parallel translation
- But, grandpa... - It's sad to say, but nowadays, the future of youth lies within the cities.
Mais... à la rentrée prochaine, va falloir que tu retournes à Paris.
suddenly enjoying nakedness, displaying its charms for the rejoicing eyes of the loving youth!
et s'étirant soudain dans leur nudité, déployant mille charmes, sous le regard ivre de bonheur du jeune homme amoureux!
What am I offered for lot 25 and a year's subscription to Youth's Companion?
Votre offre pour le lot 25 et un an d'abonnement à Youth's Companion?
Youth doesn't last long.
C'est la jeunesse. Ça s'en va vite.
Youth passes all too quickly and never comes back.
La jeunesse... ça s'en va vite et ça ne revient pas.
Let us bless happy fortune, in the form of a lottery ticket which permits union between carefree youth and innocent beauty.
Bénissons l'heureuse fortune... Qui sous la forme d'un billet de loterie... Permet à la jeunesse insouciante de s'unir à l'innocente beauté!
He's got everything... strength, youth, courage.
Il a tout, la force, la jeunesse, le courage.
Youth has its hour of glory but too often it's only a morning glory.
La jeunesse connaît son heure de gloire, mais trop souvent c'est une gloire éphémère.
The noble Waldow graciously steps aside... so that his old friend might renew his youth.
Le noble Waldow s'efface gracieusement... pour que son vieil ami puisse renouveler sa jeunesse. Lily.
It is our unshakeable belief in ourselves... that is our hope for the youth... to carry on the work which has been put before them in the stormy years... of the revolt of 1918 in Munich... and which is already part of the entire German nation's history.
C'est notre inébranlable croyance en nous-mêmes... qui est notre espoir pour la jeunesse... pour qu'elle continue le travail fait avant elle pendant les années orageuses... de la révolte de 1918 à Munich... et qui est une partie de l'histoire de toute la Nation Allemande.
We want this people not to become soft... but to become hard and, therefore... you must steel yourselves for this in your youth.
Nous ne voulons pas que ce peuple devienne faible... mais qu'il s'endurcisse, ainsi... vous vous endurcirez dès votre jeunesse.
I think you're pretty constant to the premise of your youth if that's any satisfaction to you.
Je crois que vous êtes fidèle à vous-même, si cela peut vous faire plaisir.
And the youth, mistook by me pleading for a lover's fee.
Et le jeune homme que par méprise j'ai charmé ses honoraires d'amant tente de revendiquer.
In me you see a youth who's completely on the loose.
Je suis sans désir et sans passion.
It's youth.
C'est la jeunesse.
It's a pleasure to see so much enthusiasm and youth.
C'est impossible.
It's all youth, all beauty.
Votre visage, tout jeunesse et beauté!
She's a royalty-type cookie, off of whom I snatched a pearl lavaliere in my youth.
C'est une aristo à qui j'ai fauché une perle dans le temps.
- That's youth for you.
- C'est de votre âge...
Darling, it's late... and I'm very, very tired of youth and love and self-sacrifice.
Il est tard, chérie, et toute cette jeunesse, cet amour, ces sacrifices, m'ont épuisée.
It's like my youth has come back after having been away a long, long time.
C'est comme si ma jeunesse m'était rendue, après tout ce temps.
The courses of his youth promised it not, since his addiction was to courses vain, his companies unlettered, rude and shallow, his hours filled up with banquets, riots, sports... and never noted in him any study.
Le train de sa jeunesse ne le présageait pas. Il s'adonnait à de vaines occupations, fréquentait des illettrés vulgaires et creux et passait son temps en banquets, débauches et jeux. Jamais on n'observa chez lui nulle étude.
The blood of Croatian youth was spilled on St. Mark's square.
Sur la place Saint-Marc, le sang de jeunes Croates a ete verse.
Of course, the saddest thing about the mistakes of one's youth is that they can never be rectified.
La grande tristesse, dans les erreurs de jeunesse, c'est qu'on ne peut jamais les rattraper.
It's economics, of which you know nothing due to your youth.
Tu es trop jeune pour comprendre cet aspect financier.
Lord Henry is right. I know now that when one loses one's youth, one loses everything.
Je sais maintenant qu'en perdant la jeunesse, on perd tout.
Perhaps because he felt his youth slipping away from him.
Peut-être sentait-il sa jeunesse s'enfuir.
Then commit them over again. To regain one's youth, - one has merely to repeat one's follies.
Pour retrouver sa jeunesse, il n'est que de répéter ses folies.
As the years passed, the miracle of Dorian's changeless youth caused wonder, but rarely suspicion.
Les années passèrent. La miraculeuse jeunesse de Dorian se perpétuait. Il éveilla les soupçons.
What's youth?
Ah jeunesse!
Ah, what's youth?
Ah, la jeunesse!
- No. The authorities and I didn't see eye to eye about educating today's youth.
Non, nous avons, eux et moi, des idées différentes sur l'éducation.
If hell can rise up in a matrons bones... to flaming youth, let virtue be as wax!
S'il vous embrasa, quelle vierge lui résistera?
He's led a stormy youth.
Sa jeunesse a été tumultueuse.
Must I waste my youth here? It's inhuman.
Dois-je gâcher ma jeunesse ici?
You're now free to enjoy youth's pleasures whilst I have to put up with your old rheumatism.
Te voilà libre de gouter les plaisirs de la jeunesse pendant que je suis condamne à soigner tes rhumatismes.
This takes me back to my youth when I dreamed of leading my own troupe... before I worked with the marchese... that double-dyed third cousin to a spawn of pig's bile.
Dans ma jeunesse, je rêvais d'avoir ma troupe à moi. C'était avant que je ne travaille pour le Marquis, cet avorton de bile de cochon.
- Today's youth has been corrupted.
- La jeunesse actuelle a été corrompue.
My youth was gone!
Ma jeunesse s'était envolée!
It's no wonder our youth is flaming, that it considers itself the lost generation when an old man like you, who ought to know better so flagrantly violates the law of the land.
On ne se demande pas pourquoi notre jeunesse dérape, qu'elle se considère la génération perdue, quand un vieil homme tel que vous, supposé montrer l'exemple, va à l'encontre de la loi.
- It's from my youth.
Ce n'est pas de votre temps.
It implies that it's some sort of "fountain of youth" drug.
On dirait qu'on vend un élixir de jouvence.
Maladjustment, near-idiocy, and a series of low-comedy disasters, that's what youth is.
D'un dérèglement proche de l'idiotie digne du plus mauvais vaudeville.
Time rolls on And youth is gone
Le temps vole La jeunesse s'envole
But Clara, well... youth's not eternal.
Profites-en, tant qu'il est encore temps.
If he cannot forget it's because I'm part of his youth.
Il ne m'oublie pas parce que j'appartiens à sa jeunesse.
- Let's relive our youth!
Vas-y, ça nous rajeunira!
A gilded youth. That's him
C'est un rêveur.
Here's to youth, Mr Egerman.
A la santé de la jeunesse!
That's the wonderful thing about youth.
C'est beau, la jeunesse.
It's your search for youth, to push back the years, to feel carefree again.
Tu voudrais retrouver ta jeunesse et ton insouciance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]