Agony Çeviri Portekizce
916 parallel translation
This fire, this voice, this agony?
Este fogo, esta voz, esta agonia?
I ask of thee only a moment of agony.
Peço-lhe apenas um momento de agonia.
Can none of my citizens follow the example of their governor... who endures the utmost agony without a murmur?
Será que nenhum dos meus cidadãos pode seguir o exemplo do governador, que suporta a maior agonia sem um pio?
Do you think that I, Danton, am pleading for the life of this clod who has sat blind and deaf to the agony of his people?
Acham que eu, Danton, quero salvar a vida deste idiota... que foi cego e surdo à agonia do povo?
I saw men crumple up in agony when I shot them.
Vi homens encolherem-se agonizantes quando os matei.
Must I carry the weight, the agony of the world... -... alone?
Terei de carregar o peso e o sofrimento do mundo sozinha?
Every agony you've given will return.
Todo o sofrimento que causares retornará.
Come in here, you Piccadilly penpusher and gaze upon a soul in agony.
Vem cá, seu escriturário de Piccadilly, e observa uma alma em agonia.
AND THE PEOPLE DIED IN AGONY
E O POVO MORREU EM AGONIA.
When you know the agony of a thousand deaths, you will be glad to accept my counsel.
Quando conheceres a agonia de mil mortes, ficarás feliz por aceitar o meu conselho.
- He was in agony from thirst.
Ele estava agoniado de sede.
It's agony to move it.
- Dói-me tanto.
It is sheer agony.
- É uma agonia.
The devoted servant and war companion... who'd do anything to help end his master's agony.
O criado dedicado e grato, o companheiro de guerra, que faria qualquer coisa para acabar com a agonia do seu patrão.
And don't forget, a great impression of simplicity... can only be achieved by great agony of body and spirit.
E não se esqueça que a maior impressão de simplicidade... só pode ser conseguida... com a agonia do corpo e do espírito...
The day dragged by in an agony of suspense for me.
O dia arrastou-se em suspense.
Until he draws his breath in agony.
Até que a sua respiração seja de agonia
Does he think a man was made only for the agony of battle?
Ele acha que o homem foi feito para a agonia da batalha?
Isn't the inner agony of my creating enough without you carving me to bits?
Não me basta a agonia interior sem que venhas esquartejar-me?
He prattles punctuation and France is in agony.
Ele critica a pontuação! E a França em agonia.
But if the empire and the emperor pursue the course of aggression and slavery that have brought agony and despair to the world, if there's nothing left but chains and hunger, then my king will march to right those wrongs.
Mas se o império e o imperador seguirem o curso da agressão e da escravatura que semearam a agonia e o desespero no mundo, se não restarem senão cadeias e fome, então o meu rei avançará para corrigir esse males.
For years, Jerusalem has suffered the humiliation and agony of a conquered city.
Há anos, que Jerusalém sofre a humilhação de ter sido conquistada.
You have good news for me but you are trying to punish me by keeping me in this agony of suspense.
Trazes boas notícias mas queres castigar-me deixando-me nesta incerteza angustiante.
Now the agony of being without you starts.
Agora começa a agonia de estar sem ti.
Listen 1 0 minutes ago, I offered to shoot him to spare him the agony of the heavier sentence, release.
Escute, há dez minutos, ofereci-me para lhe dar um tiro, para lhe poupar a agonia da pena mais pesada, a libertação.
I can see him now, writhing on the floor in agony, like so many of his brothers and cousins and uncles and aunts.
Consigo vê-lo, retorcendo-se no chão em agonia, como tantos dos seus irmãos, primos, tios e tias.
But this, this writhing on the floor, in agony.
Mas, o retorcer no chão, em agonia.
Awoke you not with this sore agony?
E não haveis despertado no meio dessa tenebrosa agonia?
Oh, I wish it hadn't been given me... ... this agony I live with.
Quem me dera que não me tivesse sido dado esta agonia com que vivo.
A golden harvest to the threshers, a grain safe to feed the masters, bitterness to feed the slaves, and to feed the brick pits, straw, carried on the bowed backs of women down into the never-ending valley of toil and agony, stretching mile after mile.
Uma seara doirada para os debulhadores... grão posto de parte para alimentar os donos... amargura para alimentar os escravos... e palha para alimentar as valas de tijolos... carregada nas costas vergadas das mulheres... para o vale interminável de trabalho e sofrimento... que se estende por milha após milha.
Mrs. Pugmister, she's in mortal agony.
Sra. Pugmister, ela está com muitas dores.
Nor will I say anything about the agony she must have undergone before she could make up her mind what to wear.
Nem te vou contar da agonia por que passou a decidir o que havia de vestir.
They try to tear out the boils... they bite their hands... scratch open their veins... scream in agony.
Eles tentam rasgar o furúnculo eles mordem as próprias mãos coçam-se até sangrarem gritam em agonia.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
Excelência, o acusado suportou 3 dias da mais profunda agonia mental e choque.
What has he to look forward to but the lingering agony of a helpless old age?
O que lhe resta é uma agonia persistente e uma velhice desamparada.
And Christ, bleeding and dying, took time in his agony to turn and pardon a common thief.
E Cristo, sangrando, teve tempo na sua agonia para perdoar um vulgar ladrão.
It was agony.
Era uma agonia.
He took all his pain and what was left of his strength and his long-gone pride and he put it against the fish's agony.
Ele pegou na sua dor e no que restava | das suas forças e do seu orgulho... e reuniu tudo isso | contra a agonia do peixe.
The grief of his wife's death became greater and greater agony.
O pesar da morte da esposa dele se tornando uma agonia maior e maior.
I'd just as soon they take us than to continue with this agony.
- Graças a Deus! - Preferia ter sido preso... a continuar nessa terrível agonia.
Human flesh, suspended, as if still alive, its agony still fresh.
Carne humana, suspensa, como que ainda viva, a sua agonia ainda fresca.
I've been remembering you especially in my prayers... knowing the agony you've been going through.
- Lembrei de você especialmente em minhas orações... - sabendo a agonia que você está passando.
AND HAVING TO LOOK AT A MAN'S AGONY.
Esta não é uma tarefa fácil de realizar.
The tortured souls cried out in agony as the flames mounted higher and higher!
As almas torturadas gritavam em agonia, enquanto as chamas cresciam mais e mais.
It's Friday, the day of our Lord's agony.
É sexta-feira, dia da Paixão de Nosso Senhor Cristo.
Let's save him from his agony.
Vamos salvá-lo da sua agonia.
Leaving would have been agony but for the certainty they'd be together again soon, intact.
partida foi difícil para eles sem a certeza de que se reveriam em breve, intactos, tal como se tinham deixado.
If not, if the councils of violence and impatience prevail, then the blood of millions will be shed and the agony will be prolonged.
- Se não o fizer? Se os conselhos de violência e impaciência prevalecerem, então o sangue de milhões será derramado e a agonia será prolongada.
" Could you but hear for a moment the agony...
" Poderias ouvir, por um momento... a agonia...
Holy Father, I fear this may be true. And it has given me much agony.
Santo Padre, é tudo verdade... e isso me dá uma grande agonia.
He was in agony.
Estava desesperado de dor.