And at the end of the day Çeviri Portekizce
376 parallel translation
And at the end of the day... they finally came to see me with the pictures.
No final do dia... vieram finalmente mostrar-me as fotos.
And at the end of the day, revenge emerged victorious.
E que no fim do dia, a vingança emergiu victoriosa.
A few of our gentlemen spend time here in the lunch hour and at the end of the day.
Alguns cavalheiros vêm aqui á hora de almoço e ao fim do dia.
And at the end of the day, that's what the ladies like.
No fim de contas, é disso que as mulheres gostam.
But it would be so much easier for you if Nath would come and help out at the end of the day.
Mas seria mais fácil para você se Nath viesse ajudar você na parte da tarde.
At the end of the day, this was and still is the largest mining area in the world.
Era e é, afinal, uma das maiores zonas de mineração do planeta.
Around the Champs-Elysees and the Madeleine, it's 20,000 to 30,000 francs a day, paid at the end of the week.
Nas imediações dos Campos Elísios ou da Madeleine, a taxa é de vinte a trinta mil francos por dia ; as contas são feitas no final da semana.
And at the end of the happy day he is slaughtered jolly with a knife.
E no fim do alegre dia a pessoa é morta, alegremente, com uma faca.
Mr Edgar Trent,... president of the Huddleston and Bradford Bank,... follows an inflexible routine,... departing the bank at the end of each day promptly at 7 pm.
Mr. Edgar Trent, presidente do Huddleston e Bradford Bank, segue uma rotina inflexível, saindo do banco ao fim de cada dia, exactamente às 19 horas.
And, at the end of the day, when the lot's all full and everybody's fighting to get out of here we'll be the first ones to get out, too!
E, no fim do dia, quando o parque estiver todo cheio... e todos a guerrearem-se para tentar sair daqui... também seremos os primeiros a sair, percebes?
And when that man walks in at the end of the day and he comes to see how you done, you ain't gonna look in his eyes.
E quando o teu superior vier ter contigo ao fim do dia para ver como te portaste, não o vais olhar nos olhos.
Most ways, the job was a lot like prison, except Ed was waitin'at the end of every day and a paycheck at the end of every week.
O trabalho era como a prisão, só que a Ed me esperava em casa ao fim do dia e um cheque ao fim da semana.
At the end of a day's carnage, flashing swords, and explosions... the air thick with arrows and savage swoosh of axes... nobody had died.
No fim de um dia de massacres, espadas e explosões fechas que cobriam o céu e lanças que sibilavam selvagens ninguém morria.
As soon as the glass goes in it's a completely different thing, and so we rehearsed and rehearsed it, very health and safety conscious and all that but at the end of the day, you've got to run and jump through, pretend you're shot,
Quando chegar aos 100 graus, eles derreterão todos. Estou a caminho, sir. Vitória, meus senhores!
I... I don't know... I have to go at the end of the day... or tomorrow... and I can't keep coming back and forth.
Preciso de voltar ainda hoje ou amanhã.
At the end of a long and tiring day, I'm just happy to have a bed and a hot bath.
No fim de um dia longo e cansativo, estou muito satisfeito por ter uma cama e um banho quente.
The brakes on my car went as I was going down the hill to St Looe and the next day a boulder detached itself from the cliff at the end of the garden while I was on the rocks underneath.
Os travões do meu carro falharam quando descia a colina de St.Looe. No dia seguinte, um pedregulho caiu do penhasco ao fim do jardim enquanto eu estava nas rochas em baixo.
At the end of every day, I drive through the city of Charleston and as I cross the bridge that'll take me home I feel the words building inside me.
Ao final de cada dia, atravesso a cidade de Charleston e conforme atravesso a ponte que me conduz a casa sinto as palavras a germinarem dentro de mim.
I often sit here like this at the end of the day, in darkness... ... and imagine what it must be like.
Costumo sentar-me assim, ao final do dia, no escuro, a imaginar como será.
I quite agree with you, P.K., but at the end of the day, it's only about a dozen people you're talking about teaching, and how much difference will that really make?
Concordo consigo, P.K. Mas vendo bem as coisas, só está a pensar ensinar uma dúzia de pessoas. Que diferença poderá isso fazer?
You get a time card, it's clocked in for you every day, and at the end of the week, a pay-check.
Recebes um cartão para picares o ponto todos os dias, e na sexta-feira recebes o pagamento.
Will Milhouse and I be friends at the end of the day?
Será que o Milhouse e eu seremos amigos até ao fim do dia? "Não"
I took two that had works, and I gave one to Manny at the Woodbine, so that by the end of the day, you walk in and they give you a big dinner.
E tenho dois que funcionam, e dei um deles ao Manny, assim no final do dia, aparece lá e ele dá-te um bom jantar.
And so, at day's end, the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated, and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up for summer classes.
E assim, ao final do dia, a Universidade de Alabama, em Tuscaloosa, tornou-se integrada, e os estudantes Jimmy Hood e Vivian Malone já estão matriculados nos cursos de Verão.
Never mind that this woman's idea of how to unwind at the end of a tough day... is to get together with her ACLU pals and to set American flags on fire.
Para esta mulher, relaxar ao fim de um dia de trabalho, é juntar-se com os amigos da ACLU e deitar fogo à bandeira americana.
Aren't there times when you come home at the end of the day... ... and you're, Like :
Não há alturas em que chegas a casa, no final do dia, e pensas :
You know me. I'm not the type of cunt that goes looking for fucking bother but at the end of the day I'm the cunt with the pool cue and he can have the fat end in his puss anytime he fucking wanted, like.
Vocês conhecem-me, não sou gajo para andar à procura de merdas, mas quem tem o caco sou eu e o gajo está mesmo a pedir para levar com ele nos cornos.
And so, at the end of this terrible day... what we do know is that over 200 Marines died without knowing why.
E assim no fim deste horrível dia não sabemos se mais de 200 Marines morreram sem saber porquê.
And, at the end of the day, he got it.
E acabou por ter sucesso.
Listen, sweetheart. At the end of the day, your brother got caught up and somebody shot him, okay?
Ouça, minha querida, o seu irmão andou a meter o nariz onde não era chamado.
The cosmonaut gymnasium is a great place... for all cosmonauts and astronauts to get together... especially at the end of the day.
O ginásio para cosmonautas é um sítio ideal... para os cosmonautas e astronautas se juntarem, especialmente ao fim do dia.
I've cared about money and success and getting to the top. Prestige and... At the end of the day...
Eu só me preocupei com dinheiro e êxito, chegar ao topo, prestígio e... no final de contas...
Then the next day at noon... Well, a bit before, really... You and I are gonna drive my truck to the end of the goat trail.
No dia seguinte, nós os dois vamos levar o meu reboque ao fim da linha.
Because at the end of the day, you take them off, and the world still looks the same.
Porque no final do dia, tira-los, e o mundo ainda parece o mesmo.
Because at the end of the day... "Seduce" may not be just about picking up chicks... and sticking your cock in.
No fim de contas, isto não serve só para engatar gajas e molhar o pincel.
At the end of the day, you go home and your bed is empty.
Ao final do dia, retorna a casa e a cama está vazia.
My fear is that at the end of the day, when all is said and done this trial will be perceived as nothing more than triumph of superior might.
O meu medo é que no fim do dia, quando tudo estiver dito e feito este julgamento seja entendido como nada mais do que uma vitória da força superior.
I want to die at the end of the day, in the high seas, with my face towards the sky when it seems like agony is just a dream and the soul, a bird ascending in flight.
"Quero morrer ao entardecer, no alto-mar, " com a cara virada para o céu. " Quando a agonia parece ser só um sonho
At the end of the day we have a little aperitif and we have a good time. And we have dinner, right, George?
No fim do dia, tomamos um pouco disto, um pouco daquilo divertimo-nos e jantamos, não é, George?
Here at the world's end, on its last inch of liberty, we have lived unmolested to this day defended by our remoteness and obscurity.
"Aqui no fim do mundo, no último pedaço de liberdade," "vivemos em paz até este dia" "protegidos pelo nosso isolamento e obscuridade."
He asked me to come back and see him again at the end of the day.
Ele pediu-me que voltasse e falasse com ele no final do dia.
At the end of a long day, you sit back and watch sports.
No fim dum longo dia, vejo desporto.
Jean was my fiancée... the kind of all-American woman who could cook a perfect banana bread... then turn around and reorganize the entire office... and still look great at the end of the day.
Jean era a minha namorada. Uma mulher, tipicamente americana, que sabe cozinhar na perfeição, remodelar e organizar o consultório, e estar impecável ao fim do dia.
And I've screamed horrible things to him... a seven-year-old, because he doesn't want... to get in the car at the end of the day.
E eu grito-lhe coisas horríveis... a um miúdo com 7 anos de idade, porque ele não quer... entrar dentro do carro no fim do dia.
I wish that we were here to stay longer and could, you know, fight till the end, but at the end of the day it's a competition, and people are going to U-Turn you to benefit
Estou mesmo chateado. Queria mesmo esta oportunidade. Por isso, isto é muito chato.
And then they let him go at the end of the day when no one's around.
Mas despedem-no no final do dia, quando não há ninguém.
I was coming home to you at the end of the day, and if that meant hurting the bad guys before they hurt me, I could live with that.
Nem que isso significasse fazer mal aos maus antes que me magoassem.
Because, at the end of the day, you can say something and then it doesn't mean that you can't ever change your mind.
Afinal de contas, não se pode dizer uma coisa e depois mudar de ideias, pois não?
When it's all set and done, at the end of the day, you'll be surprised of how much you surprise yourself.
No fim de tudo isto, estarás surpreendida do quão surpreendida estarás.
Sometimes I leave the office at the end of the day... and I get into my car and head home... and, 1 5 minutes later, I'm here- - parked in front of this house.
Ás vezes saio do escritório ao fim do dia... entro no meu carro e venho para casa... e, 15 minutos depois, estou estacionado à frente desta casa.
We got a surveillance tape from the camera at the check-cashing place next door... and by the end of the day, I will know something.
Temos a cassete da camera de vigilância que estava na loja... No final do dia, já sei alguma coisa.