And you're in Çeviri Portekizce
15,536 parallel translation
You're a material witness in your wife's shooting and a target. And not just tonight but for the past 6 months.
- És testemunha do atentado a tua esposa e um alvo, não só esta noite mas nos últimos 6 meses.
And if you're still sober, in a year from now, call me.
E, se ainda estiveres sóbrio daqui a um ano, liga-me.
If you're worried about the Wulvers and the Druids, some rogue clan and a bizarre tribe in white, are not your country.
Se temeis os Wulvers e os Druidas, um clã isolado e uma tribo vestida de branco não são o país.
Okay, well, I hope you figure it out and soon,'cause you're getting lost in this obsession.
Espero que descubras rápido porque estás a perder-te nesta obsessão.
They're all in, and they have some ideas too, so maybe you...
Todos alinham e eles também têm umas ideias, então podes...
Listen to me, you and I are friends, but you pull that stuff in front of the Chief or anyone else, and they're gonna pink slip you sooner than you...
- Escuta, somos amigas, mas se o Comandante, ou alguém ver isto
And I hear that there is a... costume contest in the lobby, if you're interested.
E ouvi dizer que vai haver... um concurso de disfarces de Halloween, caso estejas interessado.
Your cellie is dead, and the man that you're in a relationship with, he's facing serious jail time.
O seu parceiro de cela está morto, e o homem com quem tem uma relação, está a enfrentar um grande tempo na prisão.
You're right, but a really bad thing is gonna happen, and I want to stop it, and you're the only person in the entire world that can help me.
Tens razão, mas vai acontecer uma coisa muito má, e quero impedi-la, e tu és a única pessoa no mundo que pode ajudar-me.
Give up the man who put you in play and I can get you out of the spot you're in.
Entregue o homem que o recrutou e posso livrá-lo do problema em que se meteu.
No, you're covering your ass because Kennedy was almost shot in the street on Hoover's watch, and you should've known about it.
Não, o senhor está a proteger-se porque o Kennedy quase morreu na rua, sob a vigilância do Hoover, e o senhor devia saber disso.
Excuse me... we're all here because you have touched our lives in some special way, and, for all of us, I would just like to say thank you.
Peço desculpa... Estamos todos aqui porque influenciou as nossas vidas de uma forma especial, e eu em nome de todos, gostava de lhe agradecer.
If by borrowing you mean breaking into the lockers where they're kept and shoving them in grocery bags before walking out, yeah, they're very cool.
Se por emprestar queres dizer arrombar os armários onde estavam e enfiar em sacos antes de fugir, sim, não se importaram.
That's what parents do, and there's lots of time to worry when you're in prison, which is why I focused all my energies on creating groundbreaking musical theater.
É isso o que os pais fazem, e há muito tempo para preocupar-me estando preso, é por isso que foquei toda a minha energia criando uma inovadora peça musical.
And did you or did you not say that you're just in town for the weekend?
E tu disseste ou não que só ficavas um fim de semana?
You're living in L.A., Max is living in New York, and you're both living in denial if you think a relationship can work.
Vives em LA, a Max em Nova York, e ambos estão em negação se acham que isto vai funcionar.
And if you keel over you're not gonna be much help in finding SECNAV's daughter.
E se desmaiares, não vais ajudar em nada para encontrar a filha da SECNAV.
Suddenly, I'm in trouble, and now you're concerned?
De repente, eu estou em apuros e ficas preocupada?
Just make sure that they're a real failure so that you can come in and rescue them.
Mas certifica-te de que é mesmo um falhado para o poderes salvar.
Have you got any idea why you're down here, mate... and not up in some blissful afterlife or fiery hell?
Fazes ideia porque estás aqui, companheiro... e não num feliz além mundo ou num escaldante inferno?
Then I found out she's in the hospital, and now you're telling me she's a thief.
Depois descobri que ela está no hospital, e agora está a dizer-me que ela é uma ladra.
I mean, you can either share the code or sell the exploit and you got everybody on the forums taking about it, calling you a genius, and by that time, you're in.
Então tens de o provar. Podes partilhar o código ou vender a "façanha" e tens todos no fóruns a falar disso, a chamar-te de génio, e por essa altura, estás dentro.
It's put together and, like, you're in a--sort of- -
Juntam-nas e, é tipo, estás num... Tipo de...
But 79 % of that.86 % think it's a reliable indicator of global security, and in a few swing states, we're not expecting Dalton to win by more than 79 % of.86 %, so the president would like you
Mas 79 % dos 0,86 pensam que é um indicador confiável da segurança global, e em alguns estados decisivos, não esperamos que o Dalton ganhe por mais de 79 % dos 0.86 %, então o Presidente gostava que tu
So when you come into my town and accuse my men of having something to do with this, this is why you're here in front of me.
Então, quando vem à minha cidade e acusa os meus homens de terem algo que ver com isto, é por isso que está aqui à minha frente.
Oh, I don't know. Maybe because you're connected to my dad's missing time and now you're hiding in the back of my rental car.
Talvez por estares ligada ao desaparecimento do meu pai e agora estás escondida no meu carro.
Yeah, I'm... look, I know you think you're different, playing all calm and nice, but you don't wind up in a place like this just'cause you're normal.
Sim, eu... Sei que acha que você é diferente. Fingindo ser calmo e legal.
Not this pale corpse you're trying to put in its place, and you never will be able to.
Não este pálido cadáver que estás a tentar pôr no seu lugar, e nunca conseguirás fazê-lo.
You're a public figure, Dr. Masters, so I must point out that if you accept this plea, you will be required to go into that courtroom and stand in front of a jury and the press, and admit to being a sexual deviant.
É uma figura pública, Dr. Masters, então tenho de frisar que se aceitar dar-se como culpado, irá ser requerido que entre naquela sala e fique em frente ao júri e à imprensa, e admitir o desvio sexual.
You're in the delivery room and our baby's napping in the nursery.
Estás na sala de parto e o nosso bebé está no berçario.
we're getting married, so while you'll end up on your own, newly divorced and mired in lawsuits, we will be the poster couple for sex therapy.
Eu e o Bill... vamos casar, enquanto está só, recém-divorciada, atolada em processos judiciais, nós seremos o casal do momento da terapia sexual.
Well, Agent Jareau, just in the short time that we've been speaking, I can tell that you're very capable and intelligent.
Bem, Agente Jareau, só neste pouco tempo em que conversamos, posso dizer que é muito capaz e inteligente.
If you are thinking about human evolution, you're thinking about hunters and gatherers, then cooking is absolutely vital, because, uh, on a raw diet, we have no evidence that anybody actually can survive in the wild.
Se pensar na evolução humana, pensa em caçadores e recoletores e a culinária é absolutamente vital porque, com uma dieta de alimentos crus, não temos provas de que alguém consiga sobreviver em ambiente selvagem.
And that ushers in the situation we're in now, where you have an industry that is deliberately trying to undermine cooking as an everyday practice and does a lot to convince us it's really hard, really time-consuming, really messy,
E isso conduziu à situação em que estamos agora, em que uma indústria tenta deliberadamente minar a confeção de comida como uma prática do dia a dia e se esforça para nos convencer de que é muito difícil muito moroso, muito complicado
Now, if you ever find yourself without a compass in Italy and you want to know which way you're pointing, the thing to do is to find the nearest Catholic church.
Basicamente, só precisamos de água açucarada. A saccharomyces cerevisiae, a levedura responsável por fazer qualquer fermento alcoólico, precisa de açúcar.
When we were your age, we made some of our favorite memories in these woods and we're sure you will too.
Quando tínhamos a vossa idade, algumas das nossas memórias foram nestes bosques e o mesmo vai acontecer convosco.
You're gonna look me in the eye and tell me
Vais olhar-me bem nos olhos e dizer-me
You're saying the Abbies knew what the men were doing and targeted them? I'm sure it was very confusing out there, Mario, in the dark and the heat of the battle...
Devia estar uma grande confusão lá fora, Mario, no escuro, no calor da batalha...
You want to know what kind of shape they're in so you can decide who you take and who you leave behind to die.
Quer saber em que estado estão para decidir quem leva e quem deixa para trás para morrer.
You're gonna look me in the eye and tell me that that's the truth? Yes.
Vais olhar-me nos olhos e dizer-me que isso é verdade?
Hell, you're doing it in your job and you don't even know it.
Você fá-lo no seu trabalho e nem se dá conta.
And then it's gonna be in the papers, and then you're gonna have the Panthers marching outside your house until...
E depois aparece nos jornais, e depois terás os Panthers a marcharem à tua porta até...
Your people impoverished a generation of negroes, and you don't expect that they're gonna end up in prison or in gangs?
O teu povo empobreceu uma geração de negros. E tu não estás à espera que eles acabem na prisão ou em gangues?
So, I think when they needed a temp voice for Scratte at the beginning of production, they were like, "we'll just bring Karen in," which is, for me, a lot of fun, when you can come into the booth and they're like, "okay, you're falling down a cliff."
Acho que quando precisaram de uma voz para a Scratte, no início da produção, pensaram : "Vamos trazer a Karen" e eu acho muito divertido entrar na cabine e eles dizerem :
I give it a week before he's unemployed, smoking pot, and you're all living in a van full of back hair.
Ele perderá o emprego, voltará a fumar erva, e vocês viverão numa carrinha cheia de pêlos.
You know, a friend and I... We're opening up a restaurant in Morrisania, and it's gonna kill.
Sabes, eu e um amigo vamos abrir um restaurante em Morrisania e vai ser o máximo.
Well, we're offering you the opportunity to look at it again, to recognize that the Bronx is New York's last frontier, ready for prospectors to dive right in and strike gold.
Bem, estamos a oferecer-lhe a oportunidade de ver de novo, de reconhecer que o Bronx é a última fronteira de Nova Iorque. Pronto para investidores entrarem e descobrirem petróleo.
Hell, me and the guy you're working for, we're in the same boat.
Eu e o tipo para quem trabalha estamos no mesmo barco.
Again. If you're lying in a ditch and really can't get to the phone, you have my apologies.
Se estiveres a descansar e não poderes atender o telefone, peço desculpas.
Comedy and satire work really, really well in the moments where you're not supposed to laugh.
A comédia e a sátira resultam muito bem nos momentos em que não é suposto rir.
So since we're in a violent country right now, wouldn't, like, a shot from a gun kind of solve everything, and, you know, I'll be happy?
Como estamos num país violento, um tiro de pistola não resolvia tudo e eu ficaria feliz? É estranho, não é?
and you're welcome 67
and you're next 17
and you're here 49
and you're wrong 34
and you're right 279
and you're like 53
and you're safe 20
and you're not 153
and you're sure 21
and you're thinking 17
and you're next 17
and you're here 49
and you're wrong 34
and you're right 279
and you're like 53
and you're safe 20
and you're not 153
and you're sure 21
and you're thinking 17