Aside Çeviri Portekizce
5,930 parallel translation
So, aside from the fact that he don't know how to shave, I am kind of happy you have a man around.
Apesar de ele não saber como se faz a barba, estou feliz por teres um homem com quem falar.
I'm asking you to put our everyday assumptions aside, and trust your experience of life.
Estou a pedir-te para colocares as nossas premissas diárias de lado, e confiares na experiência da vida.
On the other hand, if I do something about it, that gets Vincent involved, and aside from the fact that he doesn't want to be involved, it also puts his life at risk, and I don't want that either.
Por outro lado, se eu fizer algo a respeito, irá envolver o Vincent, e, além do facto dele não querer ser envolvido, isso também colocará a vida dele em risco, e não quero isso.
Aside from not getting to see a mystery house for myself, all in all, a job very well done.
Não obstante não ter visto uma casa misteriosa, apesar de tudo, foi um trabalho bem feito.
Jodha and Akbar put aside religious differences in the name of politics.
Jodha e Akbar puseram de lado as diferenças religiosas em nome da política.
Step aside.
Afasta-te.
He works for the CDC and is under my command so unless you want to take this up with the inspector general, step aside.
Ele trabalha para os CCD e está sob o meu comando. A menos que queira prestar contas ao inspetor-geral, sugiro que se afaste.
- Aside from missing his family?
- Além de sentir saudades da família?
Money and... politics and all that other stuff aside.
O dinheiro e política e todas as outras coisas de lado.
You have to stand aside.
Tem que ficar à margem disto.
The British Museum holds the world's largest collection of historical pornography, aside from the Vatican, of course.
O Museu Britânico tem a maior coleção do mundo de pornografia histórica. Para além do Vaticano, claro.
You just kicked me aside.
Deste-me com os pés. Ignoraste-me.
I did not kick you aside.
- É por causa disso?
Move aside.
Vai pra lá.
We'll set this aside for dinner.
Vamos guardar isto para o jantar.
Step aside.
Afastem-se.
Your questionable diet aside, you actually, like, put in an effort into some of the workouts.
Fora a sua dieta questionável, você até se esforça em alguns dos treinos.
A true knight would be able to train hard and set aside distractions.
Um verdadeiro Cavaleiro seria capaz de treinar arduamente e pôr de lado as distracções.
- Aside... step aside.
- Cheguem-se para o lado.
Put everything aside, think of other people for a change.
Esquecer o resto, pensar nas outras pessoas, para variar.
That when not one but two of the four document examiners... expressed doubts the memos were real... you pushed that aside and rushed this on air?
Isso quando não um, mas dois dos quatro examinadores de documentos... Expressou dúvidas se os memorandos eram reais... Meteste isso de lado e correste a meter isto no ar?
Anyway, when I came back, Coach P pulls me aside and says I should leave on a high note.
Seja como for, quando voltei, a treinadora P puxa-me à parte e diz que devia sair em grande.
Aside from our name on a plaque and our portrait in a hallway, there's no real payoff.
Além do nosso nome numa placa e do nosso retrato na entrada, não há qualquer benefício real.
Whatever it is you're fighting about, put it aside go back in there, be a good friend to Howard or there's no dessert for either of you!
Seja o que estiverem a discutir, esqueçam isso, voltem lá para dentro e sejam bons amigos ou não há sobremesa para vocês.
I'm just saying, sometimes Raj and I feel pushed aside.
É que, às vezes, o Raj e eu sentimo-nos em segundo plano.
Now, why don't you boys step aside? Let me knock this project out.
Agora, porque não dão licença e deixam-me terminar o projecto?
Perhaps that's why your son was so eager to cast you aside for me.
Talvez por isso o vosso filho estava tão desejoso de vos pôr de parte, por mim.
Have you ever known your mother to like anyone aside from her children?
A tua mãe alguma vez gostou de alguém para além dos filhos dela?
To demonstrate her repentance, she will cast aside all pride, all artifice, and present herself as the gods made her to you, the good people of the city.
Para mostrar o arrependimento dela, porá de lado todo o orgulho, todos os artifícios e apresentar-se-á como os deuses a fizeram, a vós, as boas gentes da cidade.
They're being set aside.
Estão a ser deixadas de lado.
Aside from Hamada, most of the doctors and staff... we thought we were helping.
Tirando o Hamada, a maioria dos médicos, da equipa... Pensávamos que estávamos a ajudar.
Setting aside evidentiary concerns...
Além da questão das provas...
Well, I know that you hate me, Howard. You better believe, feeling goes both ways. But I'm willing to set that aside to work with you on this.
Eu sei que me odeia, Howard, e acredite, o sentimento é mútuo, mas estou disposto a esquecer isso para trabalharmos juntos nisto.
Stand aside, Grandpa!
Afasta-te, avô!
This is why you put a brawler like Barney Hull in office, aside from paying a debt.
Por isso se põe um arruaceiro como o Barney Hull no cargo, além de pagar uma dívida.
I know Remy has just briefed you all, so, aside from the Secretary of Homeland Security, who is no longer with us, does anyone else object to this plan?
Sei que o Remy vos pôs ao corrente. Exceto o Secretário de Segurança Interna, que já não está connosco, mais alguém se opõe a este plano?
But then a couple of the boys pulled me aside and they said " Grimmer.
Dois tipos puxaram-me para o lado e disseram :
You must have something set aside.
Deve ter alguma coisa de parte.
Yeah, but aside from the typical scarring of the liver, nothing.
Sim, mas tirando as marcas típicas no fígado, nada.
The veracity of your statement is exactly what this committee is questioning, so we'd prefer if you put it aside and answered our questions.
A veracidade do seu depoimento é exactamente o este comité está a questionar, então preferimos que o deixe de lado e responda as nossas perguntas.
You mean a dark side aside from the side that wears women's dresses?
Um lado negro além do lado que usa vestidos de mulher?
And what is my destiny, aside from your freshly laid snow?
E qual é meu destino, para além da frescura da tua virgindade?
Around aside of the building.
- Do outro do lado do edifício.
When you call the fbi, They'll push us aside and take over this case.
Rapto é jurisdição do FBI.
Mr. Palmer and I have never been on the same side of any political issue, but a true statesman sets aside political rhetoric in a time of crisis.
O Sr. Palmer e eu nunca estivemos do mesmo lado de nenhum assunto político, mas um verdadeiro estadista deixa de lado a retórica política em tempo de crise.
Been rolled up and shoved aside.
- Sim. Foi enrolado e posto de lado.
Mr Hiskey's drinking issues aside, why is he reducing your hours?
Bebidas à parte, porque reduziu ele o teu horário?
I hope you put some money aside to get a helicopter or something.
Espero que tenha deixado dinheiro para um helicóptero ou algo assim.
I need to step aside for a minute, center myself, come back, snip some buds, and proceed to get fucking baked.
Preciso de parar para pensar um pouco, centrar-me, voltar, pegar nuns nacos e cozinhar um pouco.
And if you can't fight for us, then you step aside, just like Jack says, and make room for somebody who is not afraid!
E se não pode lutar por nós, então demita-se, como diz o Jack, e dê lugar a alguém que não tenha medo!
I'm not going to stand aside.
- Não ficarei à margem.