At the end of the day Çeviri Portekizce
1,243 parallel translation
With 50 bucks I buy beers for you losers at the end of the day.
Com esses cinquenta, pago cerveja a falhados como tu.
That at the end of the day, the truth, Tobey... the truth is all we have.
Que no fim do dia, a verdade, Tobey... A verdade, é tudo o que temos.
At the end of the day, you're mine.
No final do dia, é meu.
She may wear a habit and the beads, but at the end of the day, she is still a woman, just like me, and I know what I'm capable of.
Ela pode vestir um hábito e usar um rosário, mas no fim do dia, ela ainda é uma mulher, igualzinha a mim, e eu sei do que sou capaz.
And at the end of the day, if you're exhausted and your face is dripping wet, well, that just means you did a good job.
Se ao final do dia, estiveres exausto e a transpirar, significa que fizeste um bom trabalho.
Which means that at the end of the day, all we really have is ourselves,
O que significa que, no final, tudo o que nos resta somos nós mesmos.
At the end of the day, faith is a funny thing.
Ao fim do dia, a fé é uma coisa engraçada.
At the end of the day, there are some things you just can't help but talk about.
No final do dia, há coisas sobre as quais não conseguimos deixar de falar.
At the end of the day, the fact that we have the courage to still be standing...
E, ao fim do dia, o facto de termos tido coragem para ainda estarmos de pé...
At the end of the day, that's what people remember.
No final, é disso que as pessoas se lembram.
There are certain things that have to happen with my body at the end of the day.
Há certas coisas para as que têm aconteça com meu corpo ao término do dia.
And then at the end of the day, I can go home and get out any leftover aggression... by screwing Julia.
Depois, ao fim do dia, posso ir para casa... e dissipar a tensão dormindo com a Julia.
So hang in there, and I will see you at the end of the day.
Por isso aguentem-se aí, e eu vejo-vos ao final do dia.
You got bosses, I got bosses, but at the end of the day we're all on the same team.
Vocês têm patrões, eu também, mas, vendo bem, fazemos parte da mesma equipa.
I'm going back into my office at the end of the day. Gonna check my balance again.
Vou ao gabinete ao fim do dia para verificar a minha conta outra vez.
At the end of the day, the best thing to do is to be honest.
No final do dia, o melhor a fazer é ser honesto.
'And at the end of the day, it's better the devil you know.
E no final do dia é melhor ter um diabo que conheças.
With all that money, all that power, at the end of the day, you're still just a nigger.
Com todo esse dinheiro, todo esse poder, ao fim e ao cabo, continuas a ser um preto.
At the end of the day, these guys are all loners.
No fim do dia, estes indivíduos ficam sozinhos.
And I'll be waiting outside the principal's office inside the building To pick you up at the end of the day, you got it?
Estarei à espera, à porta do gabinete do director, para os levar.
Because at the end of the day, people don't respect them, they envy them.
Porque ao final do dia, as pessoas não os respeitam, invejam-nos.
I guess at the end of the day, that's why you're down here.
É como na "Dedalous" agora
Tru, look, at the end of the day, you're the one saving lives.
No final de tudo, és tu que salvas as vidas.
We're always busy at the end of the day.
Estamos sempre ocupados ao final do dia.
At least at the end of the day, I get to curl up with my adorable, honest boyfriend.
Pelo menos ao final do dia, posso estar com o meu querido namorado.
At the end of the day, you may have to sign it.
E, no fim, pode ter de o assinar.
But really, all you have to ask yourself at the end of the day is would it have made a difference if he'd been awake?
O que tens de perguntar a ti mesma é : teria feito diferença se ele estivesse acordado?
There'll be probably no change at the end of the day out of $ 50,000 - $ 60,000 to get a big lion.
Provavelmente, não haverá grande diferença no final do dia, excepto pelos 50 a 60 mil dólares que se recebeu por permitir caçar um grande leão.
He's always chasing the pot of gold at the end of the rainbow. But when he gets there at the end of the day it's just corn flakes.
Ele está sempre atrás do pote de ouro no fim do arco-íris, mas quando lá chega, no fim de contas são só cereais.
At the end of the day
No fim do dia...
And at the end of the day, you know, you gotta be happy.
E, sabes, no fim do dia, tens de ser feliz.
You see, at the end of the day, the music business is still a business.
Ao fim e ao cabo, o mundo da música não passa de um negócio.
Then, we can go in the afternoon and get back at the end of the day as if you are here with me
- Então, podemos ir depois do meio e retornar no fim do dia. - Como se está aqui comigo.
At the end of the day, all Labor prime ministers go gaga for the Queen. What?
No final do dia, todos os Primeiros-Ministros trabalhistas ficarão extasiados pela Rainha.
But at the end of the day it's not about skin color or race.
Mas, no final de contas, não se trata de raça ou cor da pele.
It's what you call a girl... Like her, who just might be able to walk away from me - at the end of the day.
É... o que se chama a uma rapariga como ela, que talvez seja capaz de me escapar, no final.
At the end of the day, all straight men just want one thing.
Lá no fundo, os homens hetero só querem uma coisa.
At the end of the day, you'd rather be with someone who can see.. .. instead of some asshole blind guy.
Que queres um tipo que possa ver, e não um cego idiota.
At the end of the day, you have to do what you're passionate about.
No fim do dia, tens que fazer o que gostas.
And you want to know why she doesn't kiss you on the forehead... and give you a gold star on your homework at the end of the day.
E tu queres saber porque é que ela não te beija na testa e não te dá uma estrela dourada pelo teu trabalho ao final do dia.
They wanna feel like the decision is theirs... and at the end of the day it is.
Eles querem sentir que a decisão é deles... e no final do dia é.
But at the end of the day, it was just such an amazing experience.
Mas no final do dia, tinha sido uma experiência maravilhosa.
- I don't want to get anybody in trouble, but Luc seems to have taken a chopper out at the end of the day yesterday.
Eu não quero criar problemas a ninguém, mas parece que Luc saiu com um helicóptero ontem ao fim do dia.
At the end of the day, none of this will ever have happened.
No final do dia... nada disto alguma vez se passou. Está bem?
At the end of the day, still, it's all about trust, isn't it?
Ainda assim, no fundo, é tudo uma questão de confiança, certo?
Thing is, we're never gonna be able to fix everything, or save everybody, because at the end of the day, you and I, we're just people that have the ability to help other people.
E no fim nós somos só pessoas que tem a habilidade pra ajudar outras pessoas.
Today at the end of the day,
Hoje, ao final do dia, eu terei para todos vocês
Okay, putting aside the fact that I do look pretty good considering I've been on a plane for like a day and a half, you cannot ambush me at the airport with flowers and a nicely tanned end-of-summer body considering the way we left things three months ago.
Muito bem, embora tenha um óptimo aspecto, para quem passou cerca de um dia e meio num avião, não podes fazer-me uma espera no aeroporto, com flores e um belo bronzeado de fim de Verão, considerando a forma como as coisas ficaram... há três meses.
And at the end of every day, every single piece better match up, or you're all going to the hole.
Ao fim do dia, é bom que o material esteja todo aqui, ou vão todos para a solitária.
Yeah, but at the end of the day, the outpost was still standing and that means... well I'm not sure what that means.
- O posto avançado ficou de pé e...
And every day, the rose wilted unable to bequeath its gift to anyone. Forgotten and lost at the top of that cold, dark mountain, forever alone, until the end of time.
E todos os dias a rosa murchava incapaz de oferecer a sua dádiva fosse a quem fosse... esquecida e perdida no cume daquela montanha de pedra fria, para sempre só, até ao fim dos tempos.