Aware Çeviri Portekizce
9,936 parallel translation
I dreaded you leaving, But you had been out very little in recent years, Always aware of me and your studies.
Horrorizava-me separar-me de ti, mas tinhas saído muito pouco nos últimos anos, sempre preocupada comigo e com os estudos.
She didn't lie, she isn't even aware she gave birth.
Não mentiu. Nem ela mesma está consciente de ter dado à luz.
Now that I'm aware of our fascinating past, I have all the ammo that I need.
Agora que conheço o nosso passado fascinante, tenho todas as munições de que preciso.
Just be aware that the SIO, Mr. Shepherd, is coming up to your location with a member from the press office.
O Oficial de Investigação, o Sr. Shepherd, irá ao local com um membro da imprensa.
I can't really tell you what, I'll leave that to your imagination, but it's not much fun, so you need to be aware, all right?
Não vos posso dizer o quê, imaginem, mas não é nada de agradável, por isso cuidadinho.
Not that I'm aware of.
Que eu saiba, não.
Which can be used both as a friendly thing and also as a weapon, which I'm sure you're already aware of.
Podes usá-lo como algo amigável e também como arma, mas já deves saber disso.
I am fully aware of it, so if...
Eu sei disso, então...
We are aware there is dissent on the street.
Sabemos que há pessoas descontentes.
And as I sit here, I'm acutely aware there may be no one closer to you in the world right now than I.
E tenho perfeita consciência de que, neste momento, ninguém é mais próximo de ti do que eu.
It is said that cats are aware of God's existence... but that dogs are not.
Dizem que os gatos sabem da existência de Alá... mas os cães não.
I mean, you guys are aware there's, like, so many plot holes.
Vocês sabem que há muitas inconsistências.
You're aware of that, right?
Sabes isso, certo?
Are there other areas that I should be aware of?
Há outras áreas que eu deveria estar ocorrente?
You weren't aware of what was happening with your brother?
Não estava ciente do que estava a acontecer com o seu irmão?
- No, not that I was aware of.
Não, que eu me tenha apercebido.
I'm well aware of your history of disobeying orders.
Conheço bem o seu historial de desobedecer a ordens.
They're aware of his background at Davis Main?
Estão a par do passado dele na Davis Main?
- No, I'm pretty aware.
- Não, tenho perfeita noção.
And as many of you are aware, I've visited more than my share of retirement homes.
Como muitos de vocês sabem, visitei bastantes lares.
I'm not aware of hitting anyone's car.
Não me apercebi de ter batido no carro de alguém.
I'm not aware of any medicinal uses for monkshood.
Não conheço nenhum uso medicinal para o capuz-de-frade.
I am well aware of his damnable reputation.
Estou a par da má reputação dele.
" As you are aware, at least one worker allegedly smelt
Como sabe, " pelo menos um trabalhador afirma que o hálito do Sr. Fuller cheirava a álcool
I'm all too aware what he is capable of destroying when he sets his mind on it.
Estou bem consciente do que ele é capaz de destruir quando se convence de alguma coisa.
I'm all too aware what Charles Vane's capable of destroying when he sets his mind on it.
Sei bem do que o Charles Vane é capaz de destruir quando quer.
I'm very much aware my men's lives hang in the balance.
Tenho plena consciência que as vidas dos meus homens estão em jogo.
He should be made aware Anne will not be taken lightly.
Ele devia estar consciente que a Anne não se deixa levar.
But I am acutely aware that I'm not the first to have been there... to have been a partner to him in this way.
Mas estou bem consciente que não sou o primeiro a estar lá... para ser o parceiro dele, neste aspecto.
I am acutely aware that I'm not the first to have been a partner to him in this way and that the ones that have seen those depths before, they never surfaced again.
ANTERIORMENTE Tenho plena consciência de que não sou o primeiro parceiro dele e que os que viram tal profundidade nunca mais vieram à superfície.
And while I am aware of your feelings on the subject, I am no backwater magistrate cowering in fear of you.
Apesar de ter consciência da sua opinião em relação a isso, não sou nenhum magistrado da província que morre de medo de si.
- I wasn't aware, ma'am.
- Não tinha conhecimento.
- I'm aware.
- Eu sei.
I've been aware of what's going on but I haven't really been following it closely.
Tenho estado ciente do que tem acontecido. mas não tenho estado realmente a acompanhá-lo de perto.
I'm simply aware that I'm usually the most striking individual in any sort of company, and the present is not excluded. Holy wow.
Só tenho noção que sou, regra geral, o sujeito mais atraente num grupo, incluindo o atual.
We had anticipated that, by developing a model... that was more self-aware... more autonomous, and more human... we could teach it to be the best of what we are.
Tínhamos antecipado que, ao desenvolver um modelo que fosse mais consciente... mais autônomo e mais humano... poderíamos ensiná-la a ter o melhor de nós.
And don't forget you got to constantly be aware of the fact that somebody's going to try and rape you, or murder you, or just the general unsanitary conditions of the place.
E nunca te sai da cabeça que alguém vai tentar violar-te ou matar-te ou que aquele lugar é imundo.
Please be aware :
Por favor estejam cientes :
I'm aware of that.
Estou ciente disso.
- When Henry falls we've got... - Critical mass, I'm aware.
- Quando o Henry cair, teremos massa crítica.
I'm aware, I am aware.
Eu sei. Eu sei.
And just so you know, I think, by now, we are fully aware, and in no danger of forgetting, that Indonesia is a republic, which happens to be situated on the continent of Asia.
E, para que saiba, acho que já estamos todos bem cientes, sem qualquer perigo de nos esquecermos, que a Indonésia é uma república que, por acaso, se situa na Ásia.
I wasn't aware they were part of our plan.
Não sabia que elas faziam parte do nosso plano.
I'm very aware that your wife has nothing to do with this.
Estou ciente que a sua esposa não tem mesmo nada a ver com isto.
I've become aware of a situation that I wanted to share with you.
Descobri factos que desejo dividir consigo.
I am not aware of anyone who fits that description, Captain.
Não conheço ninguém que se encaixe nessa descrição, Comandante.
There's something that I became aware of in doing my research very recently called The Slash Fantasy, the Kirk-Spock slash fantasy.
Há algo de que me apercebi, ao fazer a pesquisa, muito recentemente, chamada The Slash Fantasy, a slash fantasy entre Kirk e Spock.
I know that you're fully aware that we will.
Sei que estás consciente que temos de o fazer.
I'm aware of that.
- Estou ciente disso.
Cilic's kids are now aware that you've been left half-a-million dollars of their father's money, and they're going to fight it.
Os filhos do Cilic sabem agora, que vais receber meio milhão de dólares do dinheiro do pai deles. E vão lutar por isso.
Okay. Well, as long as you're aware.
Tudo bem, desde que você esteja ciente.