Beacon Çeviri Portekizce
1,479 parallel translation
Well, Summer seems to think this Volchok guy is not exactly a beacon of morality. Not my problem.
A Summer acha que o Volchok não é exactamente um modelo de moral.
Out towards the beacon.
Em direcção ao farol.
What is that beacon, anyway?
Que farol é esse, afinal?
If you use your powers, it's like a beacon.
É verdade. Mas eles já não sabem?
He must have implanted himself with a locator beacon.
Deve ter colocado um localizador em si mesmo.
We can go do the park thing and then we'll go over and watch Party Poopers 2.
Podemos... ir ao parque e assistir "Party Poopers 2" no Beacon.
She will be the beacon of light in the darkness to the warriors of the Ori.
Ela irá ser um farol de luz no meio da escuridao para os guerreiros de Ori.
Now, we don't know much about this ship yet, but we have found a subspace beacon that is giving away our position.
Agora, ainda não sabemos muito sobre esta nave, mas encontramos um sinalizador sub-espacial que está a dar a nossa posição.
We have the beacon.
Temos o sinal.
Jacob has always been a beacon of light.
O Jacob sempre foi um farol no nevoeiro.
In the past, the Genii have hardly been the shining beacon of hope in the galaxy.
No passado, os Genii dificilmente foram um marco radiante de esperança nesta galáxia.
A radio beacon crewmen can send to the surface in an emergency.
Um radiofarol que se pode enviar para a superfície numa emergência.
Must be some kind of... beacon... - or marker.
Deve ser uma espécie de... sinalizador... ou marcador.
And I've always considered you such a beacon of fair play.
E eu que sempre te considerei defensora do jogo limpo.
Hey, after IKEA tomorrow, you want to go see Margaret Cho at the Beacon?
Depois do Ikea amanhã, queres ir ver a Margaret Cho ao Beacon?
- Oh, suddenly you're the beacon of privilege.
- Passou a guardião da confidencialidade.
It must be some kind of beacon.
Deve ser uma espécie de sinalizador.
The beacon carried the disease.
O sinalizador trazia a doença.
The beacon.
O sinalizador.
You said they picked up this disease from a beacon?
Disseste que eles apanharam a doença através dum sinalizador?
We know about the beacon, Gaius.
Nós sabemos do sinalizador, Gaius.
I had nothing to do with the virus or the beacon.
Eu não tive nada a ver com o vírus ou com o sinalizador.
On a brighter note, I have a working theory as to where this beacon may...
Pelo lado positivo, eu tenho trabalhado numa teoria de como o sinalizador possa...
You intentionally led one of our ships to that beacon, didn't you?
Tu levaste intencionalmente uma das nossas naves para aquele sinalizador, não foi?
He thinks that it was simply an accidental contamination of the beacon we abandoned on the sick baseship.
Ele pensa que foi uma contaminação acidental do sinalizador que abandonámos na nave-base infectada.
That beacon... was a signpost to Earth.
Aquele sinalizador... era uma tabuleta para a Terra.
Mavis Beacon doesn't even type 90.
Nem o Mavis Beacon escreve isso.
Every Kryptonian family has a unique tone a beacon to identify itself.
Cada família kryptoniana tem o seu tom único... Uma frequência para se identificar.
We're not always a beacon of tolerance.
Nós não somos sempre uma exemplo de tolerância.
Meet me at the southwest corner of Beacon and 64th street at 3 : 30.
Encontra-te comigo na esquina sudoeste entre a Beacon e a 64th street ás 3 : 30.
Beacon Hill's quiet, too.
Beacon Hills também já está pacifica.
Godey built the Space-Time Towers as a beacon of hope for the happiness of people and Pokemon.
- O Godey construiu estas Torres Espaço-Tempo como emissárias para a felicidade das pessoas e dos pokemon - A felicidade das pessoas e dos pokemon?
Activate your beacon and we be able to send you the Starbird
Active o seu sinal e vamos buscá-lo.
And the soviet union's example Of equality, commonality And hope for the good Within us all Will shine like a beacon For the world to see.
e o exemplo da União Soviética de igualdade, comunalidade e esperança para o bem de todos nós, brilhará como um farol para o mundo ver.
Starik and Sasha have made certain The world view of America has shifted From a beacon of hope and justice...
Starik e Sasha fizeram com que o mundo visse a América transformar-se de um farol de esperança e justiça... numa... tirana, sedenta de poder, potência colonialista.
Light the beacon!
Dê o sinal!
Young Joey MacEnroe was a beacon for a new generation.
O jovem Joey MacEnroe era um ídolo da sua geração.
If the guns are there, I'll set the beacon and my guys will be here before he scores another point.
Se as armas estiverem lá, espalho a palavra e os meus homens estarão lá antes dele marcar outro ponto.
Scion of Beacon Hill family grabbed from own 8th birthday
FILHO DE FAMÍLIA EM BEACON HILL LEVADO EM SEU PRÓPRIO 8 ° ANIVERSÁRIO
That signal is their distress beacon.
Aquele é o sinal de alarme deles.
Now plot the source of the Icarus I beacon.
Agora, traça a fonte do sinal da Icarus I.
We, the people under Allah, give you a new beacon of strength against the great Satan of the West.
Nós, pessoas de Alá, daremos um novo sinal da nossa força contra o grande Satanás do Oeste.
Yes, I know, my beacon of light.
Sim, eu sei, meu raio de luz. Isto é uma tristeza.
If you go using your powers, drawing from the source, you're gonna be like a beacon for them.
Se usas os teus poderes retirados da fonte, vais ser como um guia para eles.
Children's Beacon.
Children's Beacon.
He's a counselor at Children's Beacon.
É conselheiro em Children's Beacon.
Only reason to wear a scarf like that is as a beacon to identify you in a crowd.
O único motivo para usar um lenço assim é ser um sinal para te identificar no meio das outras pessoas.
It's like a beacon drawing us close.
É como uma luz que nos atrai.
There's a locator beacon on board. The submarine will pick us up.
Há um dispositivo de localização a bordo.
Yes, there is an underwater beacon that emits sonar pings to help guide in the vessels.
Sim, há um transmissor submarino que emite um sinal contínuo de sonar, para ajudar a guiar os navios.
Each a shining... each a shining beacon of ambition.
Cada um... cada mente brilhante de ambição.