Blur Çeviri Portekizce
831 parallel translation
It's all one big blur, like one big blackout.
É tudo uma grande névoa, como um grande apagão.
It's all a big blur.
Está tudo nublado.
- I say she only saw a blur.
- Eu digo que ela apenas viu silhuetas.
I can see to work, but... you're just a blur.
Posso ver muito bem, mas tu és apenas uma mancha.
Everything was a blur.
- Está tudo enevoado!
But the safety of that child, that was no blur.
Mas a segurança da criança, disso lembras-te, não?
It's all a blur.
É tudo um borrão.
A beautiful, blurry blur.
Um borrão maravilhoso.
Everything is all a blur
Está tudo muito confuso
Last night is nothing but a blur, another one of your damned games.
Não me lembro de nada disso, foi mais um dos teus jogos. Dos meus jogos?
It's still a blur.
Ainda estou confusa.
It's a blur, but I think I thought of all men, you would mind most if I married Jesus.
Não me lembro, mas acho que pensei que... de todos os homens, te importarias mais que me casasse com Jesus.
My horse is the best though some may think it a jest,... galloping hes just a blur, if in his flank I sink the... small, metallic disks, with teeth, affixed to the riders boots... and sunk into the flesh of the horse when at the gallop.
Meu cavalo é o melhor mesmo que em alguém isto doa,... galopando quase voa se lhe clavo as... rodinhas pequenas, metálicas, dentadas, que se fixam na bota do ginete... e que se clavan na carne do cavalo ao galopar.
A dying race, numbly rehearsing the ancient ways in a blur of forgetfulness.
Uma raça moribunda, apáticamente ensaiando antigas tradições esbatidas pelo esquecimento.
And then it's generally a blur.
E ele geralmente cria obscuridade.
Instead of a big dark blur, I see a big light blur.
Em vez de uma mancha escura, vejo uma mancha luminosa.
Faster, till the world becomes a blur, rushing by at incredible speed. My tail starts to rise.
Depois, mais rápido, até o mundo não passar de um borrão, passando por mim a uma velocidade incrível.
It was all like a blur.
Foi tudo muito confuso.
I get so confused. It's all such a blur. Is there anything else you want to know?
O Inspector já formou uma opinião a teu respeito, Murgatroyd.
The rest is a blur...
O resto é nebuloso...
Absolute blur.
absolutamente nebuloso.
I mean, Jack, this is just becoming a blur.
Jack, isto está a ficar confuso.
Devon, everything came down in a blur.
Devon, tudo desceu como um borrão.
Devon, everything came down in a blur.
Devon, aconteceu tudo num instante.
So, listen not to wax Messianic but the synchronicity of the two events may blur the individual effect.
Portanto, ouve não quero armar-me em Messias, mas o sincronismo disto pode ensombrar o resultante efeito individual dos dois.
It's all a blur.
Sinto-me enovoado.
Those years are pretty much a blur.
E quando tinhas entre 0 e 3 anos de idade?
AII your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque.
A vida toda vive tão perto da verdade... que passa a ser uma mancha permanente no canto do olho. E quando algo a provoca... é como ser atacado de surpresa pelo grotesco.
Exactly. But i should like to point out that if i'd offered this bracelet to my chargee d'affaires, she would've snapped it up in a blur.
Mas direi que se eu tivesse oferecido esta pulseira para a minha negociadora, ela pegaria num piscar de olhos.
Months and years seem to blend into one indistinguishable blur, while from behind you hear the steady relentless beat of the approaching wings of grim-faced death.
Meses e anos juntam-se formando uma nódoa indecifrável, enquanto tu ouves a batida constante incansável das asas do anjo da morte a aproximar-se.
Your knife and fork were a blur during dinner.
Sua faca e garfo Foram um borrão durante o jantar.
I fudged the computer records to blur any connection between you and the Flash.
Eu misturei os registos informáticos para confundir qualquer ligação entre você e as Flash.
Now it just rushes by in one big blur.
Agora, passa a correr.
Your 20s are a blur. 30s, you raise your family, you make a little money and you think to yourself "What happened to my 20s?"
Os 20 são um borrão. Aos 30 crias uma família, ganhas algum dinheiro... e pensas para ti mesmo : " O que aconteceu aos meus 20?
It's a blur.
Não me lembro bem.
But last night... complete blur.
Mas não me lembro de nada... da noite passada.
It was like a blur!
Era como... uma mancha!
It was just a blur.
Foi só de passagem.
Is the blur almost gone?
- Vês alguma névoa?
- See the little blur, top left?
- Vês aquele borrão, no canto esquerdo?
It's all a blur now.
Estou muito confuso agora.
I'll tell you what's a blur : your idea of love.
Vou te dizer o que é confuso. A tua ideia de amor.
Ever since Rob Roy and Tom Collins left her, they've all been a blur.
- Ganhei o casaco? Ganhei. Ganhei!
You blur your eyes like you're staring straight through the picture and you keep your eyes unfocused.
Deixa toldarem-se-lhe os olhos, como se estivesse a ver através do quadro, e mantém o olhar desfocado.
Of course. Most of that night's still a blur. How have you been, Dax?
A maior parte daquela noite ainda está muito confusa.
Everything's just a blur.
É tudo uma névoa para mim.
It is one big blur.
Está tudo enevoado.
I'm looking down this road and it's just one big blur to me!
Estou a olhar para esta estrada e está tudo desfocado!
Oh, it - it was all a blur.
- Está tudo enevoado.
It's all a blur.
Está tudo uma confusão.
They're a blur.
Toldam a visão!