But that's the way it is Çeviri Portekizce
178 parallel translation
But if that's the way it is.
Mas se é assim que tem que ser.
There is some talk troops are on the way. But it's always like that.
Devem vir tropas a caminho, mas é o que dizem sempre.
But the worst of it is that it's been so hard for him to have me along... because I've made him that way, too.
Mas o pior é que lhe tem sido difícil ter-me trazido, porque também o tornei assim.
but that's the way it is.
Deve estar enganado. Mary não se apaixonaria por este tipo de homem.
It's detestable, but that's the way it is.
É detestável, mas é assim.
And for myself - my virtue or my plague, be it either way - is she she's so conjunctive to my life and soul that, as the star moves not but in his sphere, I could not but by her.
E, quanto a mim, seja a minha virtude ou o meu tormento, ela está tão associada à minha vida e alma tal como a estrela apenas se move na sua esfera, eu não posso passar sem ela.
But, you see, sheriff, that's the way it is.
Não percebe?
I know love is good the way Aron says but it's more than that, it's got to be
Sei que o amor é bom, como diz o Aron, mas é mais do que isso, tem de ser.
Now you can yell and carry on, but that's the way it is.
Pode reclamar, mas é assim que as coisas são.
The way I see it, you're the bullfighter's widow, but you're also married to Clayton Poole, except that Poole is married to your sister, as well as to you.
Da maneira que vejo as coisas tu és a viúva do toureiro mas tu também estás casada com Clayton Poole, excepto que Poole está casado com a tua irmã, assim como contigo.
You gave it your best shot, chief, but after all, Huerta is sitting in that palace and Madero is dead, and there's no way in the world you three are gonna change that.
Fizeste o melhor que pudeste, chefe, mas no final... Huerta está sentado naquele palácio e Madero está morto e não há maneira no mundo de vocês três conseguirem mudar isso.
But it is also true that it's a long way to the canyon.
Mas também é verdade que é uma longa caminhada até ao desfiladeiro.
I don't like to do it, but that's the way the company is.
Não gosto, mas é a política da empresa.
But until Washington believes Whyte's a thief, that's the way it is.
Mas até Washington acreditar que o Whyte é ladrão, vai ser assim.
I'm sorry, but my men won't work on a Sunday. That's the way it is.
Lamento, mas os meus empregados não trabalham ao Domingo e acaba a conversa.
Labor rejection is part of the problems of a generation that you do not know. It's not mine either, but exists. It occurs the same way all over the world!
A luta operária é parte dos problemas de uma geração que você não conhece e que nem sequer é a minha mas está presente em todo o mundo, também na América assassinam aos patrões.
I hate to disappoint you, pal, but most of the time, that's the way it is for users, too.
Odeio desiludir-te, amigo, mas, muitas vezes, os utilizadores também funcionam assim.
Oh, and we're billing this at $ 300 a day per man... which is below the going rate, but that's the way Hannibal wanted it on this one.
E cobramos $ 300 por dia, por pessoa. Está mais barato que o costume, mas o Hannibal quis assim.
That's long story, Jer, but.... The way he got it is with that punim of his. It seems that everybody believes whatever he says.
Jerry, é uma longa história, mas a verdade é que todos parecem acreditar no que quer que ele diga.
But that's the way it is.
Mas é sempre assim, não é?
That's the way it seems to be here... but your going back is what's so important
Por aqui é sempre assim... Uma vez que estejas com teus amigos não serei tão importante.
It might seem ridiculous, but that's the way it is.
Pode parecer ridículo, mas assim é que é.
It's terrible and it's unfair, but that's the way it is, Sis.
É terrível e é injusto, mas assim são as coisas, irmãzinha.
But that's the way it is.
Desculpa, mas as coisas são assim.
But the water keeps on gushing out. That's the way it is.
Mas a água continua a jorrar.
To put it another way, if we came from down there, and it's morning, the sun would be up there... but if is actually, over there, and it's still morning, we must have come from back there and if that is southerly, and the sun is really over there... then it's the afternoon.
Ou seja... se viéssemos dessa direção e fosse de manhã... o sol ficaria ali. Mas se ele estiver ali e ainda for de manhã... nós viemos dessa direção. E se isso for o sul e o sol estiver ali... então é de tarde.
I don't mean no disrespect, but that's the way it is.
Não quero faltar ao respeito, mas é a verdade.
But that's the way it is in military families.
Mas é assim que as coisas se passam nas familias dos militares...
That's so sweet, Max, but I think it works quite well just the way it is.
É muita gentileza, mas... acho que está muito bem... do jeito que está.
- I'm sorry, but that's the way it is.
- Tenho muita pena, mas é assim.
I never thought you two would need my protection. But, if that's the way it is...
Tem certeza de que não vão jogar mais pedras?
I hate it, but that's the way it is.
Acho horrível, mas é assim.
I don't know how it got this way, but the world has become so complicated that to involve yourself in someone else's problems is to invite them on yourself.
Não sei como, mas o mundo está tão complicado, que envolver-nos nos problemas dos outros, é chamá-los para nós.
Well, it just would have been nice, but I guess that's just the way it is.
Bem, teria sido bom e pronto. Mas, enfim, é a vida.
This is not what he meant, but that's the way most people understood it.
Não era isso que ele queria dizer, mas foi assim que as pessoas o entenderam.
I know it stinks but that's the way it is.
Eu sei que é injusto... mas é mesmo assim.
I know it sounds awful and self absorbed and horrible, but that's just kind of the way it is right now.
Sei que soa muito mal, egocêntrico, horrível, mas é assim que é, neste momento.
I'm not fond of Garak, and I... may even think that their friendship is a mistake but, the way I see it, that's her prerogative.
Eu não gosto do Garak e até posso pensar que a amizade deles é um erro, mas da maneira como vejo, isso é um direito dela.
So that's the way it is? With me no, but with hookers yes?
Comigo não, com as putas, sim.
Sorry, but that's the way it is.
Desculpa, mas tem de ser assim.
Look, I understand you've probably had premarital relations with my Pam, but under our roof, it's my way or the Long Island Expressway, is that understood?
Olha, se calhar já tiveste relações pre-maritais com a minha filha, mas debaixo do meu tecto é à minha maneira, ou rua. Entendido?
It's sad, but that's the way it is.
É pena, mas é assim...
- It's natural to feel that way. But the sprinkler is gone.
É natural que se sinta assim, mas o aspersor foi-se.
I disobeyed you, I apologize. But that's the way it is.
Desobedeci-te e peço desculpa, mas as coisas são assim.
But I see the only way that's gonna happen is if you request it.
Mas vejo que o único modo de isso acontecer, será a seu pedido.
Wish it would have been otherwise, but that's the way it is.
Devia ter sido ao contrário, mas não foi.
You may not like the fact that I've taken Karen's place, but that's the way it is.
Sei que não gosta que eu tenha substituído a Karen, mas é assim. Estou-me nas tintas!
I know it's not on, but... that's the way it is. I know it's not on. OK?
Eu sei que não está certo dizer isto... mas é o que eu sinto.
It's wrong, but that's the way it usually is.
É um erro, mas é o mais frequente.
You wish I'd made this decision a few days earlier, but... that's the way it is.
Desejavam que tivesse tomado esta decisão uns dias mais cedo, mas... é da forma que é.
She did better than me on that test... and I'm sorry, but that is just not gonna fly... because I am the man and the man's the man, and that's just the way it is.
Ela foi melhor que eu naquele exame... e peço desculpa, mas não vou deixar passar... porque eu sou o homem, e o homem é o homem e é assim que é.