But you have to know Çeviri Portekizce
3,963 parallel translation
But you have to know with the mark comes a great burden.
Mas tens que saber que com a marca vem um grande fardo.
But you have to know with the Mark comes a great burden.
Mas tens de saber que com a Marca vêm um grande fardo.
But you have to know, with the mark comes a great burden.
Mas tens de saber, com a marca vem um grande fardo.
But you have to know with the mark comes a great burden.
Mas tens de saber que com a Marca vem um grande fardo.
But you have to know, with the mark comes a great burden.
Mas tens que saber que com a marca vem um grande fardo.
But you have to know, I never stopped loving you.
Mas, precisas de saber, que nunca deixei de te amar.
But you have to know I...
Mas, tens que saber que eu...
I know this sounds crazy, but please, you have to believe me.
Eu sei que parece loucura. Mas por favor, têm de acreditar em mim.
Now, you know I've always been supportive of your choice not to have home help, but we need to find a permanent solution. This... this...
Sabes que sempre apoiei a tua escolha de não teres ajuda em casa, mas temos de arranjar uma solução permanente.
I know you hate when people tell you what to do, but I can't very well go down there and tell that thing who's boss if I have to worry about you.
Sei que detestas quando te dizem o que fazer, mas não posso ir lá abaixo dizer àquilo quem é que manda se tiver que me preocupar contigo.
I know Klaus told you to follow me, but does it really mean you have to follow me to the bathroom?
Eu sei que o Klaus disse-vos para me seguirem... mas têm mesmo de seguir-me até à casa de banho?
I know... But I have one more thing to give you.
Eu sei... mas tenho mais uma coisa para te dar.
Look, I know change is hard, but some university will be very lucky to have you.
Sei que a mudança é dificil, mas alguma universidade terá muita sorte em te ter.
I have a lot to account for, but you know, what do you think?
Tenho muito que explicar, mas sabes o que acho?
Hey, I know you have no reason to listen to me, but I hope you come to the homecoming carnival tonight.
Sei que não tens razões para me ouvir, mas, espero que vás ao Festival, hoje à noite.
WOMAN : ( on phone ) I know I told you to avoid her but you'll have to get in touch with her. And when you do...
Sei que te disse para a evitares, mas tens de entrar em contacto com ela.
You know, I was gonna sell them back to the store used, but you can have all of them if you want.
Ia revendê-los à loja em segunda mão, mas se quiser pode ficar com eles.
Look, I know that you have to stay up here, but is there a bus station or a train nearby that...?
Sei que tens de ficar cá, mas há alguma estação aqui perto?
I don't know quite how to say this, but things have gone downhill since you were infected.
Não sei bem como dizer isto mas as coisas pioraram, desde que foste infetado.
Look, I don't have time to tell you how I know this, but it's a set-up.
Não há tempo para explicar, como é que sei mas é uma armadilha.
I understand you needed the year to, you know, have your space and stuff, but you belong on that team.
Percebo que precises de um ano para teres o teu espaço e assim, mas o teu lugar é naquela equipa.
Forgive me, Frank, but you know I have to ask.
Perdoa-me, Frank, mas sabes que preciso de perguntar.
I know, but you have to stay quiet.
- Eu sei mas não pode fazer barulho.
Look, Doug, I know you said you wanted her gone, but you have to understand that all I'm asking...
Doug, sei que disseste que a queres daqui para fora, mas tens de compreender, só te peço...
I know where the mines are, but you're gonna have to follow my instructions exactly.
Sei onde estão as minas, mas vais ter de seguir as minhas instruções.
I don't know what's going on with you, but you have to figure it out, because that kid is the closest we're ever gonna get to being parents.
Não sei o que se passa contigo, mas tens de arranjar uma solução, porque aquele miúdo é o mais próximo que teremos de alguma vez sermos pais.
I know, but being that I'm your only friend now and your partner at work, I think you're going to have to get over it pretty quickly.
Mas uma vez que sou o teu único amigo, agora, e teu colega, penso que terás de superar isso bem depressa.
Now, I know there have been concerns among you, our valued distributors, regarding the inconsistent nature of our product's delivery. But I am here to tell you that everything is fine, all is well, and that the new shipment will be here very soon.
Sei que há preocupações entre vós, os nossos estimados distribuidores, em relação à natureza inconsistente da entrega dos nossos produtos, mas estou aqui para vos dizer que está tudo bem e que o novo carregamento vai chegar em breve.
You know, I thought you and I were gonna be able to have a little bit of fun. But not only do you embarrass me, but I've got to hear from my deputies that Boyd Crowder came to visit you at the hospital.
Pensei que tu e eu podíamos divertir-nos, mas tu não só me envergonhas, como venho a saber pelos meus agentes que o Boyd Crowder foi visitar-te ao hospital.
I don't know what you're playing at, but if the sum total of your plan to turn me against my sister was this revelation, this will have been a wholly ineffective endeavor.
Não sei ao que é que andas a brincar, mas, se isso é a soma total do teu plano para me virar contra a minha irmã, foi esta revelação, tem sido uma tarefa totalmente ineficaz.
Great way to poison us all at once. I know you have no reason to trust me, but, Hayley, Look.
Óptima forma de nos envenenares todos de uma vez.
If you hadn't been so worried about Hayley, you might have figured it out sooner, but you know who did have the time to think about it?
Se não te preocupasses com a Hayley, já terias descoberto antes. Mas, sabes quem teve tempo para pensar nisso?
I know you want to help Drake, but you don't have any way to get a prisoner out of the Crate, do you?
Sei que queres ajudar o Drake, mas não há forma de conseguires tirar um prisioneiro da "Jaula", pois não?
But I know it means a lot to Roman and Sophia to have you at the ceremony.
Mas, sei que significa muito para Roman e para a Sophia que vá à cerimónia.
I know I have no right to ask anything of you, but... he shouldn't have to pay.
Sei que não tenho o direito de pedir-lhe nada, mas... Ele não tem que pagar.
I know you have, but I want you to do better than okay.
Sei disso, mas quero que fiquem melhor do que bem.
I know what this looks like... but you have to listen to me.
Sei o que parece, mas tens de me ouvir.
He might have thought was a dumb system, but he came in and he said I need to learn this system'cause it can be manipulated, like any, you know, like any social system
Ele podia achar que era um sistema estúpido, mas ele chegou e disse : "Tenho de aprender este sistema", porque pode ser manipulado, como qualquer outro sistema social.
Look, I know this is hard. But any detail you have will help us find who did this to you.
Olha, eu sei que isto é difícil, mas qualquer detalhe que nos possas dar vai ajudar-nos a encontrar as pessoas que te fizeram isto.
Uh, I know this all sounds very old-school, but you have to understand - - our members are senators, judges, C.E.O.s.
Eu sei que isto pode parecer muito antiquado, mas... têm de compreender, os nossos membros são senadores, juízes, CEO de empresas.
I know this is hard for you, Huck, but you have to trust me.
Sei que é difícil para ti, Huck, mas confia em mim.
I have a pretty good idea, but I need it confirmed, which means I need for you to take her alive. And I need nobody to know she's been took.
Desconfio que sim, mas tenho de confirmá-lo, o que significa que preciso que a apanhem viva e não preciso que ninguém saiba que a trouxeram.
So, I know I don't have an appointment, but I wanted to talk to you about your financial statements.
Sei que não marquei uma hora, mas, preciso de falar sobre a sua situação financeira.
I know you have no wish to be involved with his life, but the fact is there are other places for him other than foster care.
Sei que não deseja envolver-se na vida dele mas há melhores locais para ele do que um lar de acolhimento.
I mean, I think Jude and Callie are great kids, I really do, but they've only been here a little while, you don't really know what they have been through and you've got three other kids you need to take care of.
Acho que o Jude e a Callie são óptimos miúdos, mas estão aqui há pouco tempo, tu não sabes pelo o que eles passaram e tens mais três miúdos para cuidar.
I do not know what they're doing to you, but we have to get out of here.
Eu não sei o que te estão a fazer, mas temos de sair daqui.
I know you've already questioned the victim, but I have a few questions I'd like to ask him myself.
Sei que já interrogaram a vítima, mas queria interrogá-lo também.
You know, your attitude was mildly charming back in June in Virginia, but up here, at 50 below, when none of us have talked to our families in four months, not so charming.
Sabe, a sua atitude foi levemente charmosa em Junho, na Virginia, mas aqui, a 50ºC abaixo de zero, quando nenhum de nós falou com as nossas famílias durante 4 meses, não é assim tão charmosa.
I don't mean to seem ungrateful for all you guys have done, but I don't know anybody there.
Não quero parecer ingrata por tudo o que fizeram, mas não conheço lá ninguém.
Uh, yeah, you know, I saw that, but I have a thing that I have to get to, so...
Sim, sabes, eu vi... mas tenho um compromisso inadiável, então...
I know he left a hole in our lives when he went away, but you have got to give me some credit here.
Sei que deixou um vazio nas nossas vidas quando partiu, mas tens de me dar algum mérito.