Crushed Çeviri Portekizce
2,218 parallel translation
Τhe male body has the skull crushed several places.
O cadáver masculino tem o crânio partido em vários sítios.
They keep things from getting crushed, and also, Keeps a dead girl from going up in flames.
Impedem as coisas de ser esmagadas e também impedem que uma rapariga morta arda em chamas.
Last June saw Emily Davison crushed to death beneath the hooves of the King's horse!
No passado mês de junho, Emily Davison morreu esmagada sob os cascos do cavalo do rei.
I spoke as a conqueror, my enemies crushed...
Falava como um conquistador. Os meu inimigos esmagados...
Evil Arnie gets crushed by the industrial press.
O vilão Arnie fica amassado por uma máquina industrial.
Pecan sandies with crushed hazelnuts?
Pecan Sandies com avelãs?
I kept him from stabbing me to death, and he was accidentally crushed as a result of his own barbarism.
Impedi que me matasse à facada, e ele foi acidentalmente atropelado como resultado da sua própria barbárie.
There's crushed carrots in that sauce.
Esse molho tem cenouras esmagadas.
The sternum is crushed.
O esterno está quebrado.
Well, it's not cracked or crushed.
Bem, não está rachado nem amassado.
I'm sorry, but I'm just not the same guy I was when you left me holding my crushed heart in my hands. I know.
Sinto muito, mas não sou o mesmo tipo que tu deixaste com o coração esmagado nas mãos.
The cartilage of the septum has been crushed, and there's another hairline fracture on the frontal process of the maxilla.
A cartilagem do septo foi esmagada. E há outra fractura estreita na parte frontal do maxilar.
If you get just a little off course, you're gonna get crushed.
Se saires um pouco do caminho, Vais ser atropelado.
Dad likes crushed.
O pai gosta dele triturado.
I can buy paint for the art class, instead of those crushed-up berries I find in the woods.
Posso comprar tintas para a turma de Artes, em vez daquelas bagas esmagadas que encontrei na floresta.
And that has been crushed.
Isso foi destruído.
Crushed neck, not breathing, ligature marks, and then something touched my leg.
Pescoço esmagado, não respirava, marcas de asfixia, e então alguma coisa tocou na minha perna.
Maybe a tire crushed those pretzels.
Talvez a roda tenha esmagado estes pretzels.
My heart. Has crushed to nada.
O meu coração está partido em nada.
'Cause if I tried to go there, I'd be crushed by hypergravity.
É que se tivesse tentado lá ir, seria esmagada pela hipergravidade.
Crushed down into a single point by its own gravity.
Comprimido em um único ponto pela sua própria gravidade.
Every fruit crushed together.
Todas as frutas misturadas.
- Yeah, a big metal ball crushed my place.
Sim, uma bola de metal enorme esmagou o meu estabelecimento.
The Christian forces of morality have crushed the forces of evil and prostitution.
As forças cristãs da moralidade tem esmagado as forças da prostituição.
And then all those dreams get crushed by reality.
E depois esses sonhos são esmagados pela realidade.
I crushed it!
Eu! Arrasei.
- Yeah. A big metal bowl crushed my place.
Sim, uma bola de metal enorme esmagou o meu estabelecimento.
I was getting my soul crushed by Cate. Here.
A ter a minha alma a ser esmagada pela Cate.
She didn't resist, man, and he still pistol-whipped her until her ribs were crushed.
Ela não resistiu, e mesmo assim espancou-a com a pistola até lhe esmagar as costelas.
We crushed you Germans over and over,
Esmagamos os alemães várias vezes.
It looks like some crushed vegetation heading off in the direction we just came.
- Parece que... uma vegetação esmagada ia na direcção da qual acabámos de vir. Mas que estranho.
Crushed larynx.
Laringe esmagada.
Hell, if you get so much as a hangnail, Those dreams are crushed.
Se te magoares, esse sonho acaba.
He's got to play. That man just crushed our dreams.
- Ele acabou com o nosso sonho.
Turns out the guy was crushed.
Acontece que o homem foi esmagado.
Crushed by what?
esmagado pelo quê?
The man was crushed by a ton of sugar, Luis, and you were the last person with him.
O homem foi esmagado por uma tonelada de açúcar, Luis, e tu foste a última pessoa a estar com ele.
The stone is crushed and given to anyone who has a hole to fill.
A pedra é triturada e dão para quem quiser tapar um buraco.
We've waited in vain as government after government gave us empty promises that came to nothing and crushed our hopes over and over again.
Esperamos em vão, enquanto um governo após o outro... nós fez promessas vãs que não deram em nada e que esmagaram as nossas esperanças vezes sem conta.
It's got bamboo, guava, and crushed aspirin in it.
Há bambu, goiaba, e aspirina triturada lá dentro.
You just crushed that guy, Tony.
Acabaste de destruir aquele tipo, Tony.
Bugs get crushed.
Os insectos são esmagados!
Crushed my heart like a cigarette.
Esmagou o meu coração como um cigarro.
It crushed both of us.
Isso acabou connosco.
He just got crushed.
Ele foi abalroado.
Look, move out or get crushed.
- Ouve, sai daí ou és esmagado.
You will be crushed!
Não vás, vais ser esmagado!
Only to have it crushed!
Demonstra confiança.
Crushed, really.
Devastado, na verdade.
If you were a regular vampire, the holy water would have crushed your hand... like paper-mache.
Se fosses um vampiro normal, aquela água benta teria desfeito a tua mão... como se fosse uma folha de papel.
And on a side note, I may have crushed an ostrich getting here.
E outra coisa, devo ter esmagado uma avestruz para chegar aqui.