English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ E ] / Echoes

Echoes Çeviri Portekizce

281 parallel translation
Mermaids echoes Cross the air
Toques de sereias Cruzam-se no ar
( Echoes ) I'm down the well!
Estão todos a dormir?
In the Kiowa village, the beat of the drums echoes in the pulse beat of the young braves.
Na aldeia Kiowa, o som dos tambores ecoa na pulsação dos jovens bravos.
And wait for the echoes.
- Espera pelos ecos. - Está bem.
And the cry of "Philip the Barbarian" still echoes through the land.
O grito'Felipe o bárbaro'ainda ecoa pelo país.
When the echoes stop, you must try to answer.
Quando o eco terminar tenta responder.
[echoes]
Pierson, é o Coronel Donlin!
And the echoes of persecution... and atrocities... will not be stilled.
E os ecos das perseguições... e atrocidades... ainda não silenciaram.
I'm sure my wife echoes my sentiments in hoping you'll join us on the trail, sir.
Estou certo que a minha esposa, tal como eu, também quer que se junte a nós.
Strongest echoes of Grünwald.
Fortes ecos de Grünewald.
Well-known place of retreat for courting couples who like the echoes of bugles as they court.
Conhecido Como retiro para casais apaixonados que gostam de ouvir os ecos das cornetas enquanto namoram.
Our tracking station in Singapore reported faint echoes of this craft coming down in the Sea of Japan area.
A nossa estação de rastreio em Singapura registou ressonâncias indistintas desta nave a descer na área do Mar do Japão.
That echoes on and on
Que ecoa sem parar
At length there was a sullen plunge into water... succeeded by loud echoes.
Finalmente, ouvi um lúgubre mergulho na água, seguido de ruidosos ecos.
None of this is true. None of it happened. It's nothing but shadows and echoes of things that never were.
Nada é verdade, nada aconteceu, não passam de sombras e ecos de coisas que nunca aconteceram.
The sound changes, you see, as you come to a canal, and the echoes from the walls are so clear.
Os sons mudam, repare, logo que se chega a um canal e os ecos das paredes são tão nítidos.
Echoes from the attack on our freighters.
Possivelmente são ecos do ataque de ontem à noite aos cargueiros.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
Em locais como Maulbronn, os fracos ecos do génio da antiguidade, ainda tinham as suas repercussões.
Mainly desert terrain, but I do pick up echoes of a deep rift valley with some vegetation :
É quase tudo terreno deserto mas eu apanho ecos de um vale profundo com alguma vegetação.
Wilma! [Voice Echoes]
Wilma!
Wilma! [Echoes]
Wilma!
They appear to be sensor echoes of my own telemetry.
Parecem ecos de sensor da minha própria telemetria.
Those sensor echoes last night were very puzzling.
Aqueles ecos de sensor, ontem á noite, eram muito intrigantes.
so now we need to planify as to what the Lycees... intend to do to maintain mobilization... which started with Uni students... and to make sure it all echoes and spreads to Lycees too.
O problema neste momento é o de tentar ver como é que nos liceus vamos tentar manter a mobilização de forma a que a que começou nos camaradas estudantes possa ter eco cá fora.
But you know as well as I do, Betts, echoes don't kill people.
Mas sabe tão bem quanto eu, Betts. Ecos não matam pessoas.
His name echoes and re-echoes throughout the underworld. It appears that he's a man of good birth, an excellent education but he has hereditary tendencies of the most diabolical kind.
Aparentemente, é um homem bem-nascido e de uma educação refinada, mas tem tendências hereditárias do mais diabólico que existe.
He sat at his window... and in his poor listening heart... strange echoes of his home and country...
Sentava-se à janela... e o seu triste coração escutava... estranhos ecos vindos da sua pátria, do seu país...
This place really echoes.
Aqui há eco.
Rouse the echoes of the past
"Acorda os ecos do passado..."
You both sound like a couple of echoes to me.
Vocês, a mim, parecem-me dois ecos.
You're seeing future echoes.
Estão a ver ecos do futuro.
What are future echoes?
- O que são ecos do futuro?
Look, the faster we go, the more into the future the future echoes are,
Quanto maior for a velocidade, mais distantes são os ecos do futuro.
And now, since we've just started to slow down, the future echoes are nearer to the present. Clear?
Agora, como começámos a abrandar, os ecos do futuro estão mais próximos do presente.
Oi, Remember when we broke the light barrier and saw echoes from the future?
Oi.Lembram-se quando ultrapassamos a barreira da luz e vimos ecos do futuro?
What thinks of this idea of detecting aeroplanes through echoes of radio?
O que pensa desta ideia de detectar aviões através de ecos de rádio?
You heard echoes!
Ouviu foi o eco!
Sensor echoes established, but the false image will only last a few minutes.
Sensores estabilizados, mas a imagem falsa só durará uns minutos.
My conscience echoes thunder In a time when kingdoms come Joy is brief as summer's fun
no momento em que o reino se erguer felicidade é breve, como uma diversao de verao a felicidade fugiu
And then... the slightest sigh echoes... echoes...
E depois, depois... o menor ressoar de suspiros ressoavam.
( Voice echoes ) Hold your horses!
Calma! Eu vou descobrir!
( Voice echoes ) Dadda, help me!
Papá, ajuda-me!
( Sniggers ) ( Voice echoes ) Bastian.
Bastian. Bastian.
( Voice echoes ) No, Dadda!
Não, papá!
( Voice echoes ) No, Daddy!
Não, papá!
By heaven, he echoes me.
pelo que sei...
"Echoes of my stepfather."
- "Ecos do Meu Padrasto"
Bardale. Who can speak to Bardale, a slave of echoes?
Quem é que pode falar com o Bardale, escravo de ecos.
Echoes of the aggressions of my own country, the will to overpower weaker peoples bring shame to me.
Ecos das agressões do meu próprio país, a vontade de submeter povos mais fracos... encheu-me de vergonha.
[Scream Echoes]
Fique por perto.
I hear echoes.
Ouvi uns boatos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]