English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ E ] / Embarrassment

Embarrassment Çeviri Portekizce

983 parallel translation
Can you imagine my embarrassment?
Imagina que vergonha sentirei?
Sinking Spanish ships causes me enough embarrassment...
Afundar barcos espanhóis já é embaraço suficiente,
But that brings us to another embarrassment.
Mas isso leva-nos a outro constrangimento.
Crooked like their faces, with flags that are a real embarrassment.
Estão tortos como a cara deles, com umas bandeiras que aquilo é mesmo uma vergonha, até metem nojo.
It's no embarrassment to anyone.
Assim não envergonha ninguém.
I'd relieve the lady of this embarrassment... but you know how women are with firearms.
Eu aliviava a senhorita deste embaraço... mas sabem como são as mulheres com armas de fogo.
He will have the embarrassment of walking the entire floor.
Deverá atravessar toda a sala...
But imagine my embarrassment at discovering that $ 5,000 offer was just hooey.
Mas imagine a minha preplexidade ao saber que a oferta de 5.000 dólares... era apenas uma treta.
So we decided to spare ourselves any possible embarrassment.
Portanto decidimos proteger-nos de quaisquer possiveis embaraços.
You seem to enjoy subjecting me to... every kind of embarrassment possible.
Parece disfrutar com as situações vergonhosas.
I apologize for all the embarrassment this has caused you, Aunt Maria.
Peço desculpas pelo embaraço que passou, tia Maria.
If nobility and fortune are an embarrassment, - I'll throw both out of the window.
Se a nobreza e a fortuna servem de embaraço, atiram-se as duas pela janela fora.
Show him out, Evans. I'm sorry if this has caused any of you embarrassment.
Desculpe se vos provocou algum embaraço.
And knowing what was on his mind and to save him the embarrassment... of having to tell me...
Sabendo o que ele pensava e para evitar o desgosto... de ter que dizer-me,...
I'm glad you provided a towel big enough to cover my embarrassment.
Alegra-me que me desse uma toalha grande para poder tampar minhas vergonhas.
It was a kind of embarrassment.
Era uma espécie de constrangimento.
Unfortunately, as I have discovered to my embarrassment, Henri is loyal to his emperor.
Desafortunadamente, lamento ter descoberto que Henri é leal ao seu imperador.
I did you a favor, Lucy, and it won't take long to get over your embarrassment.
Eu fiz-lhe um favor e não tardará muito em superar essa vergonha.
Listen, Preacher, being here is causing me a lot of embarrassment.
Ouça, Pregador, estar aqui causa-me muitos embaraços.
You should have said anxiety and saved us both embarrassment.
"Ansiedades" teria sido menos embaraçoso para nós dois.
You caused me a great deal of embarrassment.
Me fez passar vergonha, meu cliente veio buscá-Io.
I regret the embarrassment to your client.
Lamento o embaraço ao seu cliente.
The divorce would be handled very quietly, and Oliver and I would wait for a respectable length of time before marrying, so as to avoid any embarrassment to you.
O divórcio será tratado muito calmamente, e o Oliver e eu deixaremos passar um tempo respeitável antes de nos casarmos, de modo a evitar qualquer constrangimento para si.
You don't want to hurt me or cause me any embarrassment, you just want my husband.
Você não me quer magoar ou constranger-me, você só quer o meu marido.
Your only fault is in not telling me in advance... and saving me the embarrassment.
- Sua única falta é não me contar antecipadamente... - e me dizer a dificuldade.
What for? It wpll save embarrassment.
Pode sair por favor?
Ladies and gentlemen it seems like the only embarrassment here tonight is my presence.
Senhoras e senhores parece que o único embaraço aqui, esta noite, é a minha presença.
I don't want to know. Just spare me the embarrassment of hearing you swear to a lie again.
Poupa-me a vergonha de te ouvir sempre jurar falso.
I assure you, your guests will be caused no embarrassment whatsoever.
Garanto que os convidados não sofrerão qualquer incómodo.
The protection of my position as head of the English church may prove an embarrassment I would like to relieve you of.
Proteger-me como líder da Igreja será embaraçoso. Gostaria de aliviá-lo disso.
Well, that may have been embarrassment.
Pode ter sido por vergonha.
Higgins, if there's any mishap at the Embassy tonight if Miss Doolittle suffers any embarrassment it'll be on your head alone.
Higgins, se acontece um azar na Embaixada esta noite... se a menina Doolittle sofrer algum constrangimento... a culpa será sua.
Look, robbers are worried about embarrassment now.
Olhe um ladrão preocupado com o embaraço agora.
I will die of embarrassment.
Vou morrer de vergonha.
To save any embarrassment, I think it would be better if you left. - When?
Para salvar qualquer constrangimento, acho melhor se você fosse embora.
As Chairman of the Rules Committee... I suggest you spare yourself the embarrassment of an open hearing... and submit your resignation at once.
Como presidente da comissão das regras, sugiro que se poupe ao embaraço de uma audiência pública e que apresente a sua demissão imediatamente!
We can presume therefore that the present figure is merely a prelude to further fiscal miscalculations, and continued embarrassment to the headmaster.
Podemos presumir que a quantia que pensamos é só uma previsão de novos erros de cálculo fiscais, o que é um contínuo embaraço para o diretor.
You have caused us great embarrassment.
Causou-nos grande embaraço.
You've been an embarrassment from the day you entered this house!
Tem sido um empecílho desde o dia que entrou nesta casa!
- You caused me a lot of embarrassment.
Só me deste chatices. - Com quê?
What embarrassment.
Que vergonha.
It was the boy whose life I'd saved, to his mortal embarrassment.
Era o rapaz a quem eu salvara a vida, para seu mortal embaraço,
You can have any car you want, but that ugly black horror is an eyesore and an embarrassment.
Pode ter qualquer carro que queira, mas aquele coisa preta horrorosa e feia é um terror e embaraçosa.
I am rending you an embarrassment?
Estou "provocando" um embaraço?
And at considerable cost and embarrassment?
E a um preço considerável e à custa da minha vergonha.
Bit of an embarrassment, hey?
- Perderam-lhe o rasto.
- Eton? - Your reports have been an embarrassment. You mean Harrow- -
- Em Harrow, quer 0 pai dizer...
But I must say that it's a source of great embarrassment to me and profound dismay, having to explain the King's position to his Catholic subjects.
Mas devo confessar que me causa grande embaraço... E profunda consternação explicar aos seus súbditos católicos... Quais são as suas ideias.
Embarrassment?
Embaraço?
produced by a embarrassment.
Que se passa?
UM, YES, SIR. I, UH... I JUST WANTED TO SAVE MAX SOME EMBARRASSMENT.
Sim, senhor... queria poupar o Max a uma humilhação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]