Enchanted Çeviri Portekizce
656 parallel translation
"In the morning, the Caliph visited the enchanted building."
"Pela manhã, o Califa visitou o edifício encantado."
"Here will I lie enchanted at your feet And grow to the dear ground you tread on"
"Aqui me prostarei aos seus pés, encantado sobre o chão que pisas"
Charmed, delighted, enchanted.
Encantado, deliciado, enlevado.
We're enchanted.
Estamos encantados.
These mesas are enchanted.
Esta região é encantada.
Oh, I was carried away by her, enchanted by her as everyone was.
Fiquei impressionado com ela, encantado por ela, todos ficavam.
I'm simply enchanted with your little town.
Estou simplesmente encantada com a sua pequena cidade.
I am indeed enchanted.
Estou muito encantado.
Of enchanted dreams
De encantados sonhos
Then the king's son... handsome as the sun... rode for one year... one month... and one day... on a handsome white horse... until he arrived at an enchanted fountain... flowing with milk and honey.
Ele é o filho do rei, tão bonito como o sol. Ele viaja um ano, um mês e um dia num belo cavalo branco até chegar a uma fonte mágica de onde corre leite e mel.
He yearns to set out to make his fortune... in some enchanted city like on the picture postcards... where a man could get rich and help his family.
Viajar para longe da Sicília, para a terra prometida, onde se pode enriquecer.
Now you know that the world's enchanted
E agora sabes que o mundo é encantado
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
Maldito és. Enfeitiçaste minha filha.
Oh, I was carried away by her, enchanted by her, as everyone was.
Fiquei impressionado com ela, encantado por ela, todos ficavam.
Follow me where pagan spirits hold sway, where lithe natives dance on a moon-enchanted isle, where palm trees sway with the restless ocean tide. Restless, surging on the white shore.
Sigam-me até onde os espíritos pagãos se reúnem, os indígenas dançam ao luar numa ilha encantada, as palmeiras ondulam ao sabor da maré agitada, agitada, rebentando na areia branca?
They were enchanted with it.
Eles ficaram encantados.
Enchanted, Miss Selden.
Encantado, Miss Selden.
I'm sorry that we do not have telephone facilities in our home... otherwise, my wife would be enchanted to bring you the medicine back here.
Infelizmente, não temos telefone em casa, caso contrário, a minha esposa teria muito gosto em trazer o remédio.
I'm enchanted,...
Encantado...
Batthyani is completely enchanted by Her Majesty.
Batthyani está completamente encantado com sua Majestade.
And in the end, your servants were as enchanted by the Empress as I was.
E no final, os vossos empregados ficaram encantados pela Imperatriz, tal como eu.
I am charmed, flattered, overwhelmed, not to mention enchanted...
Estou fascinado, lisonjeado, para não dizer encantado...
- Yes, it is, Emile. ♪ some enchanted evening ♪
" Numa tarde mágica...
♪ some enchanted evening ♪
" Numa tarde mágica...
So arm thyself with this enchanted shield of virtue... and this mighty sword of truth, for these weapons of righteousness will triumph over evil.
Por isso arme-se com este encantado escudo da virtude... e com esta poderosa espada da verdade, pois estar armas do bem triunfarão sobre o mal.
One should live outside of passions, beyond emotions in that harmony you find in completed artworks in that enchanted order.
O ideal era viver para além das paixões e dos sentimentos na harmonia que existe na obra de arte acabada. Na sua ordem encantada.
And you three could be enchanted princes under a wood nymph's spell. And the goats could be bears and wolves that she has transformed.
E talvez vocês sejam príncipes enfeitiçados por uma bruxa... e as cabras sejam ursos e lobos que ela também encantou.
Things happened with impetuous, enchanted, mad spontaneity.
As coisas aconteciam com espontaneidade impetuosa, louca.
Enchanted.
Encantado.
Or has our Emperor been enchanted by her innocent face?
Ou será que o nosso Imperador se encantou com a sua cara inocente?
- Enchanted!
- Encantada!
The committee was enchanted.
A Comissão ficou encantada.
And Wordsworth goes on to say how the Revolution seemed to bring Rousseau's dream of natural man and travellers tales of his enchanted existence into reality.
E Wordsworth segue dizendo como a Revolução parecia trazer o sonho de Rousseau - do homem natural e dos contos de sua existência encantada - para a realidade.
For 50 years the great minds of Europe were enchanted by a poem called Fingal, said to have been written by Ossian, a Gaelic bard.
Por 50 anos grandes mentes da Europa ficaram encantados por um poema chamado Fingal, atribuído a Ossian, o bardo gaulês.
Once upon a time, there was an enchanted prince who ruled the land...
Era uma vez um príncipe encantado que governava a terra para lá de Wobbles.
I was listening to you. Your singing enchanted me.
Escutei-te cantar e seu canto me encheu que gozo.
And our life together will be An enchanted fairy tale
Viveremos juntos um conto de fadas que será maravilhoso.
It's an enchanted princess.
É uma princesa encantada.
Once upon a time... there was an enchanted prince... who ruled the land beyond the Wobbles.
Era uma vez... um príncipe encantado... que reinava numa terra para além de Wobbles.
Through wind and snow Beyond the enchanted waterfall Through the elfin glades
Através de vento e de neve, para lá da cascata encantada, através das clareiras misteriosas, até chegar ao seu destino.
Some enchanted evening
Uma noite encantada
You sound less than enchanted with your function.
Nao parece muito satisfeito com sua funçao.
The talent of Wally Hammond it enchanted the spectators, that they enjoyed the Summer calmly.
O talento de Wally Hammond encantou os espectadores, que gozavam serenamente o Verão.
" Tagi Almolup, son of King Suleiman, grew into such a handsome young man that everyone who saw him was enchanted. He inspired poems, even the purest became shameless for his love,
Tagi Almoluk, filho do rei Suleiman... quando chegou à adolescência era tão belo que... quando saia por algum motivo fascinava a todos... a ponto de poesias terem sido escritas em seu louvor... e por amor a ele até as pessoas mais puras... perdiam o pudor, tal era sua esplêndida beleza.
In his enchanted gardens, men and girls came and went like moths, among the whispering and the champagne and the stars.
Naqueles jardins encantados, homens e mulheres iam e vinham entre conversas, champanhe e estrelas.
The one who enchanted the nets so they'd be full of fish?
para que elas estivessme cheias de peixes.
You'll find the enchanted neighbourhood
Com os amigos animais
Winnie the Pooh lived in this enchanted forest, under the name of Sanders, which means he had the name over the door in gold letters
O Winnie the Pooh vivia nesta floresta encantada, com o nome de Sanders.
And so, we come to the last chapter in which Christopher Robin and Pooh come to the enchanted place. And we say goodbye.
E assim chegámos ao último capítulo em que Christopher Robin e Pooh chegam ao local encantado e dizem adeus.
Wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on top of the forest, a little bear will always be waiting.
E lá foram eles. Aconteça o que acontecer no caminho, no Bosque Encantado, no meio da floresta haverá sempre um ursinho à espera.
Happy as two little dogies at a waterhole. I'm enchanted.
Estou encantada.